PDA

View Full Version : Latin translation


tavalla
11-23-2001, 04:04 AM
It sounds silly, but I'm serious.

Can any of our learned Latin-knowin' types please translate a phrase for me? "It's hard to fly like an eagle when you're surrounded by turkeys."

I know there's not a Latin word for "turkeys", but I'll cross that bridge when I get to it.

Thanks.

kniz
11-23-2001, 08:20 AM
Originally posted by tavalla
I know there's not a Latin word for "turkeys", but I'll cross that bridge when I get to it.

I'm really not into sig lines, but if I were that is one I'd consider.

SDP
11-23-2001, 10:00 AM
Cum cingeris ab "turkeys [ablative]," volare ut aquila difficile est.

Studi
11-23-2001, 11:52 AM
Just use (or modify) the scientific name (or part of it):

Eastern wild turkey: meleagris gallapavo silvestris
Florida wild turkey: meleagris gallapavo osceolam
etc.

Studi

tomndebb
11-23-2001, 02:33 PM
In which case, gallopavo would mean turkey. The meleagris is the genus and the gallopavo is the species. Silvestris and osceolam are sub-spieces terms, indicating that the "type" bird is found in the forest or near Osceola.

Gallo would come from "chicken"
Pavo would come from "peafowl/peacock/peahen"

So a turkey would be a really showy chicken.

SDP
11-23-2001, 04:57 PM
Using gallopavo to mean turkey:

Cum cingeris a gallopavonibus, volare ut aquila difficile est.

nonsmokingmirror
11-23-2001, 07:29 PM
The standard Spanish word for a turkey is "pavo", a peacock being a "pavo real" (royal peacock)... when you see a wild turkey, with its iridescent feathers and its similar size, you can kind of see what the conquistadors who named turkeys peacocks were talking about... it certainly makes a lot more sense than calling them after completely the wrong country.

BTW, "Gallopavonibus cincto, difficile volare ut aquila" is probably more stylish.

tavalla
11-23-2001, 10:01 PM
Thank you all most kindly. :bows:

kniz, if you like that, consider the sig I use at work: "I could answer that, but I'll need a working model of the solar system."

SDP
11-23-2001, 11:45 PM
Originally posted by nonsmokingmirror
BTW, "Gallopavonibus cincto, difficile volare ut aquila" is probably more stylish.

I do not know about more stylish; however, the way you have it written there is slightly in error. Cincto must agree with gallopavonibus and should be cinctis. It would then be:

Gallopavonibus cinctis, difficile volare ut aquila.

I like mine better though, mostly because I wrote it, but also because it seems to me that even though a cum clause and an ablative absolute are basically equivalent, the cum clause is more appropriate here because it expresses the generality of the situation more explicitly, and I also prefer leaving est in, perhaps because difficile est was a common impersonal statement that my Latin teacher used in exercises.

Cougarfang
11-24-2001, 01:33 AM
Ya know, the first thing I thought of when I saw the title of the thread (without reading the OP) was my sig. :D

nonsmokingmirror
11-24-2001, 08:46 AM
SDP --

Cincto isn't supposed to agree with gallopavonibus: "surrounded by turkeys" (where gallopavonibus is the agent (in the ablative) of the surrounding that is happening) rather than "the turkeys being surrounded" -- though if you use "circumsto" instead of "cingo" it would be doable, I think.

And there's definitely nothing wrong with "difficile est" -- though I'm pretty sure that with an animate agent (eg a turkey) rather than an inanimate instrument, one doesn't use "a" but rather the naked ablative.

As you say, though, it's mainly a matter of style and the particular way you've been taught Latin :O)

NSM

Koxinga
11-24-2001, 11:19 AM
How about translating Archancellor Ridcully's motto: "When You're Up To Your Ass in Alligators, Today Is the First Day of the Rest of Your Life"?

gingersnap
11-24-2001, 11:33 AM
Can anyone post a latin translation of "Loose Lips Sink Ships" or an equivalent phrase?

Koxinga
11-24-2001, 01:16 PM
How about, "Pull the other one, it's got bells on".

Of course, my favorite dog latin phrase appears in the sig.

Lodrain
11-24-2001, 01:22 PM
Is 'Carpe Jugulum' grammatically correct? If not, what's the correct way, and where would you recommend it tattooed?

SDP
11-24-2001, 02:53 PM
Originally posted by nonsmokingmirror
SDP --

Cincto isn't supposed to agree with gallopavonibus: "surrounded by turkeys" (where gallopavonibus is the agent (in the ablative) of the surrounding that is happening) rather than "the turkeys being surrounded" -- though if you use "circumsto" instead of "cingo" it would be doable, I think.

And there's definitely nothing wrong with "difficile est" -- though I'm pretty sure that with an animate agent (eg a turkey) rather than an inanimate instrument, one doesn't use "a" but rather the naked ablative.

As you say, though, it's mainly a matter of style and the particular way you've been taught Latin :O)

NSM

Oh, hmm, yes, I sort of see. You can't use cincto though; if you want "surrounded by turkeys" you'd need cinctus. Since you had it in the ablative I thought you were going for an ablative absolute, which needs to be at least a two word phrase agreeing in number and case, so I pluralized it into cinctis. The ablative absolute doesn't really work there though; you'd need something like "me cincto a gallopavonibus..."

The general rule regarding a in an ablative of agent is that you do use it with an animate object (Necatus sum a servo), but you do not use with an inanimate object (Navis deleta est tempestate).

Daowajan
11-24-2001, 02:58 PM
Carpe jugulum is fine.

SDP
11-24-2001, 03:07 PM
Originally posted by Doghouse Reilly
How about translating Archancellor Ridcully's motto: "When You're Up To Your Ass in Alligators, Today Is the First Day of the Rest of Your Life"?

I don't know of a Latin word for alligator, but I do know crocodile. Somewhat literally (bear in mind that this makes little sense in Latin):

Cum crocodili usque ad clinem tuum praesunt, hodie est primer dies porro omnium annorum.

Somewhat literally back into English, "When crocodiles are present all the way up to your buttocks, today is the first day of all the years to come in the future."

Koxinga
11-24-2001, 03:39 PM
Originally posted by SDP
Originally posted by Doghouse Reilly
How about translating Archancellor Ridcully's motto: "When You're Up To Your Ass in Alligators, Today Is the First Day of the Rest of Your Life"?

I don't know of a Latin word for alligator, but I do know crocodile. Somewhat literally (bear in mind that this makes little sense in Latin):

Cum crocodili usque ad clinem tuum praesunt, hodie est primer dies porro omnium annorum.

Somewhat literally back into English, "When crocodiles are present all the way up to your buttocks, today is the first day of all the years to come in the future."

Thanks! Do you think that would make an impression if I quoted that to the judge on Monday?

RichLather
11-24-2001, 04:32 PM
How about this one: "I came, I saw, I plundered".

Having had absolutely NO Latin schooling, the best I considered was "Veni, vidi, praedari".

SDP
11-24-2001, 05:51 PM
Originally posted by RichLather
How about this one: "I came, I saw, I plundered".

Having had absolutely NO Latin schooling, the best I considered was "Veni, vidi, praedari".

Well...it's not really as cool as veni, vidi, vici, but it would be something like veni, vidi, depeculatus sum [or despoliavi, or everri, or expilavi, or populavi, or praedatus sum, or rapui . . .]" The Romans had a lot of words for things like "to plunder"; most of those words have slightly different shades of meaning, but they all can mean "to plunder."

Koxinga
11-24-2001, 06:11 PM
Originally posted by SDP
Well...it's not really as cool as veni, vidi, vici, but it would be something like veni, vidi, depeculatus sum [or despoliavi, or everri, or expilavi, or populavi, or praedatus sum, or rapui . . .]" The Romans had a lot of words for things like "to plunder"; most of those words have slightly different shades of meaning, but they all can mean "to plunder."

Interesting that they came up with so many different words for "plunder", kind of like Eskimoes and snow. As someone else noted on these boards (I think), it tells you something about a civilization when they find it necessary to come up with a specific term to describe killing every tenth man (to decimate).

Derleth
11-24-2001, 06:49 PM
Instead of opening a new thread, I'll ask for this translation here:

Navem perforare, qua quis ipse navigat

My source of the phrase: http://www.xenu.net/archive/footbullet/index.html

I'm amazed at the proficiency of the present Dopers in Latin. It may be a dead language, but we have a lot of linguistic necrophiliacs.

:D

Zenster
11-24-2001, 07:42 PM
Please translate Farkle's sig line while you're at it:

quidquid latine dictum sit, altum viditur

Kimstu
11-24-2001, 07:48 PM
Navem perforare, qua quis ipse navigat

"To scuttle the ship in which one's own self is sailing"? I guess it would be sort of relevant to the Foot Bullet theme.

quidquid latine dictum sit, altum viditur

"Anything said in Latin looks profound"! :)

Derleth
11-24-2001, 07:59 PM
Kimtsu, that sounds right. Thanks.

Zenster, you just asked what I was about to. :)

Derleth
11-24-2001, 08:01 PM
That would be Kimstu.

:: Silently boosting my postcount to the Armistice (1918). :D ::

Zenster
11-24-2001, 08:40 PM
Originally posted by Derleth
Kimtsu, that sounds right.[/B]Er... em, ah yes, that would be Kimtsu, the famous Chinese pickled cabbage philosopher/warrior... It's all clear as mud.

Kimstu
11-24-2001, 09:04 PM
Zenster: Kimtsu, the famous Chinese pickled cabbage philosopher/warrior...

I like it!! Except I'm not Chinese and I'm seldom pickled. :)