View Full Version : Latin Translations
Machete
11-17-2003, 02:46 PM
Hi,
I need some phrases translated into Latin. Unfortunately, I don't know Latin nor anyone that knows (or recalls the grammar rules of) Latin.
The online resources, while comphrensive for word translation, are not equipped to provided translation of phrases.
These are VERY short and uncomplicated phrases. For example, 'House of the Sun'. All told, I have about 14 phrases. And most importantly, I have little to no money.
1. Does anyone here know Latin well enough to offer help?
2. If so, would you please help me out?
Thanks in advance!
kellner
11-17-2003, 02:58 PM
Although it has been a few years since I learned Latin in school I can least translate your example:
"House of the Sun" is "domus solis".
Give us some of the other examples and probably someone will be able to help you.
Quartz
11-17-2003, 03:27 PM
Post away, Machete, but beware that context is important too. 'House of the sun', for instance, may refer to the Zodical sign, so you need to specify that.
Orual
11-17-2003, 03:39 PM
I am but one of many posters here who are fairly well-versed in Latin. (I recently graduated with a BA in Greek & Latin.)
Post your phrases! I could do with the practice!
Chronos
11-17-2003, 04:32 PM
We also need to know where in the finished sentence these phrases will be. "House of the Sun" is "Domus solis" (as kellner said) if it's the subject of a sentence, but it'll be something else if it's in a different part of the sentence (unfortunately, I think that "domus" is a nonstandard form, so I don't remember what it would be).
As an example, "The house of the sun is on top of a hill." would translate differently than would "Mars is in the house of the sun.".
Machete
11-17-2003, 04:43 PM
THANK YOU. Somehow I knew that The SDMB was the place to come with my dilemma.
Here are the phrases. As you can see they are fairly redundant. I will most likely be able to infer the rules for future application, but I hope it's okay if I ask a question if a translation is not clear to me. Thank you in advance!
============================================
House of Fire
House of Water
House of Earth
House of Air
House of Faces
House of Circles
The First House
Knowledge consumes all
Persistence permeates all
Destiny embraces all
Thought touches all
The white path
The black path
Machete
11-17-2003, 05:25 PM
Originally posted by Chronos
We also need to know where in the finished sentence these phrases will be. "House of the Sun" is "Domus solis" (as kellner said) if it's the subject of a sentence, but it'll be something else if it's in a different part of the sentence (unfortunately, I think that "domus" is a nonstandard form, so I don't remember what it would be).
As an example, "The house of the sun is on top of a hill." would translate differently than would "Mars is in the house of the sun.".
Good question. I was thinking as the subject of a sentence, but they could very well be used thusly "The House of Fire sent an insulting message to the House of Water. Boy, are they steamed".
Well, nothing quite so painful, but you get the gist ...
Diogenes the Cynic
11-17-2003, 05:37 PM
Originally posted by Machete
THANK YOU. Somehow I knew that The SDMB was the place to come with my dilemma.
Here are the phrases. As you can see they are fairly redundant. I will most likely be able to infer the rules for future application, but I hope it's okay if I ask a question if a translation is not clear to me. Thank you in advance!
============================================
House of Fire
House of Water
House of Earth
House of Air
House of Faces
House of Circles
The First House
Knowledge consumes all
Persistence permeates all
Destiny embraces all
Thought touches all
The white path
The black path
Domus ignis
Domus aquae
Domus terrae
Domus aeris
Domus facies
Domus circulorum
Domus primus
Scienta consumet omnis
Perseverantia pervadet omnis
Fatum amplexator omnis
Cogitatio tanget omnis
DocCathode
11-17-2003, 06:37 PM
I've been wondering about the translation of a Latin passage in Alfred Bester's Golem100
You took refuge in the Church of All Atheists, Miz Nunn, where you shocked those few unbelievers who understood Latin by chanting in a loud voice as follows: "O tua lingula, usque perniciter vibrans et vipera. O tuae mammulae, mammae molliculae dulciter turgidae, gemina poma." For shame, madame.
I'm assuming tua and tuae are you or yours. Lingula would seem to be tongue. Vipera looks like a cognate for viper. However, it could be a false cognate(eg the Spanish words ropa, sopa, and embarazada. Which mean clothing, soup, and pregnant.). The same is true of vibrans. It could be vibration, vibrate, vibrating or it could be an unrelated word.
One other question. If I wanted to say "Through insanity, I have reached the stars, would the proper proper phrase be "Ad astra, per mania"?
Diogenes the Cynic
11-17-2003, 07:12 PM
O tua lingula, usque perniciter vibrans et vipera. O tuae mammulae, mammae molliculae dulciter turgidae, gemina poma." For shame, madame.
"Oh, you talker, always swift and shimmering serpent. Oh your breasts, your soft, sweet, swollen breasts, twin fruits."
It's dirty. :D
"Ad astra, per mania" would be "To the stars through insanity."
"Tetigi astra..." Would be "I have reached (or touched" the stars."
Diogenes the Cynic
11-17-2003, 07:20 PM
The white path
The black path
I missed these two.
via alba
via niger
DocCathode
11-17-2003, 07:25 PM
Diogenes
Thank you. I suspected from the context (Nunn spent the past twelve hours under the influence of a bizarre drug doing various odd things, most with some sexual ccomponent) and the "For shame, madam." of the chief inspector that it was something like that.
Is this a quote from some other work? And am I correct in thinking that despite the use of the word breasts, the quote is actually praising the male genitals?
Diogenes the Cynic
11-17-2003, 07:50 PM
Originally posted by DocCathode
Diogenes
Thank you. I suspected from the context (Nunn spent the past twelve hours under the influence of a bizarre drug doing various odd things, most with some sexual component) and the "For shame, madam." of the chief inspector that it was something like that.
Is this a quote from some other work? And am I correct in thinking that despite the use of the word breasts, the quote is actually praising the male genitals?
I don't recognize the quotation but that doesn't mean it's not from something else. I suspect that Nunn was just having fun, though.
You may be right about the imagery if read a little more figuratively I think the translation could be tweaked that way a little. Lingula means something like "chatterbox" or talker but there may be a form of lingua which is spelled the same and I believe that there is some sort of adjective which means "tongue-like" or "tongue-shaped."
I wasn't that positive about the first sentence because it sounded weird to me but it might be better translated as something like "Oh you [tongue-shape], you ever swift and vibrating viper'
If "mammae" are intended more to comvey the image of orbs rather than specifically breasts, then that would support your idea that it's talking about the male package.
Diogenes the Cynic
11-17-2003, 08:09 PM
Aha!
A little research with the books has revealed a noun, lingula, which means "little tongue." This leads me to believe that we are on the wrong path entirely with the man-package theory. I think the "little tongue" is probably not so much "vibrating" or "shimmering" as quivering and that it probably refers to a sensitive part of the female anatomy. It's even dirtier than I thought.
Diogenes the Cynic
11-17-2003, 08:28 PM
Let me try that first sentence again:
"Oh you little tongue, always elusive, quivering and serpentine."
Any of you other Latin buffs...how am I doing?
MattTheCroc
11-18-2003, 06:36 AM
Scienta consumet omnis
Perseverantia pervadet omnis
Fatum amplexator omnis
Cogitatio tanget omnis
Nitpick, but the verbs should go at the end (doesn't matter, grammatically, but it's "nicer") and I'm fairly sure omnis should be omnem (3rd declension plural accusative). I seem to recall "-is" being a plural accusative ending, but I'm not sure if it applies here. Please correct me if I'm wrong!
Thus:
Scienta omnem consumet
Perseverantia omnem pervadet
Fatum omnem amplexator
Cogitatio omnem tanget
(A quick check reveals the subject nouns to be correct, as far as I can tell. The verbs are anyone's guess, though. I've always sucked at those... :))
Machete
11-18-2003, 07:21 AM
Thanks to all for the input! These are great. I have a followup question:
In perusing some biblical text in the Latin, I saw the usage of house as Domui (e.g. 'House of Israel' as 'domui Israhel'). Latin is inflected, correct? So I presume there's a case rule working here?
Melandry
11-18-2003, 08:30 AM
Originally posted by MattTheCroc
Nitpick, but the verbs should go at the end (doesn't matter, grammatically, but it's "nicer") and I'm fairly sure omnis should be omnem (3rd declension plural accusative). I seem to recall "-is" being a plural accusative ending, but I'm not sure if it applies here. Please correct me if I'm wrong!
Thus:
Scienta omnem consumet
Perseverantia omnem pervadet
Fatum omnem amplexator
Cogitatio omnem tanget
(A quick check reveals the subject nouns to be correct, as far as I can tell. The verbs are anyone's guess, though. I've always sucked at those... :)) Nitpick again...you'd be much more likely to use the neauter plural here. For instance, "love conquers all" is definitely amor omnia vincit. (think about it in English: when you say "Knowledge consumes all (things) is sort of implied.) So I would say replace omnem here with omnia in all cases.
And yes, Diogenes, lingula is just a diminuitive of lingua, just like mammulae is a diminuitive of mammae. The diminuitive often affects tone rather than simply indicating small size.
Melandry
11-18-2003, 08:36 AM
Neuter, of course, not neauter.
Oh, and it should be Scientia, consumit, pervadit, amplexatur and tangit. So:
Scientia omnia consumit.
Perseverantia omnia pervadit.
Fatum omnia amplexatur.
Cogitatio omnia tangit.
Diogenes the Cynic
11-18-2003, 08:50 AM
Thanks for the help guys. It's been a few years since college and my morphology always did suck.
Diogenes the Cynic
11-18-2003, 08:55 AM
Originally posted by Machete
Thanks to all for the input! These are great. I have a followup question:
In perusing some biblical text in the Latin, I saw the usage of house as Domui (e.g. 'House of Israel' as 'domui Israhel'). Latin is inflected, correct? So I presume there's a case rule working here?
I don't know much about Vulgate but grammatically it's a genitive case form. In Classical Latin it would be domi so I suppose that domui is just a Vulgate variation of the same.
Machete
11-18-2003, 09:00 AM
Ok, and I found the answer to my last question:
Domui is the dative form used for the indirect object that cannot be converted to the subject.
Diogenes, Melandry, MattTheCroc, I'd type 'you rock' in Latin, but obviously I'm unable to do so. You'll have to settle for pig latin:
oo-yay ock-ray.
For the urban dwellers: oo-yay izzle-ray fo izzle-shay.
Forgive any errors in grammar.
SpACatta
11-19-2003, 04:06 PM
Originally posted by Diogenes the Cynic
Domus ignis
Domus aquae
Domus terrae
Domus aeris
Domus facies
Domus circulorum
Domus primus
Scienta consumet omnis
Perseverantia pervadet omnis
Fatum amplexator omnis
Cogitatio tanget omnis
"House of the face" is actually domus faciei.
You have to make "face" genitive :)
Also, in the bottom four phrases, omnis should be omnes. It's accusative.
Scienta should be scientia, and all of the occurrances of omnes should come between the first word and the verb (consumet, pervadet, amplexator, tanget) to maintain correct word order.
Fatum is more often used in English translations of "fate", while sors is more often used in English translations of "destiny", which is what he wanted to say.
SpACatta
11-19-2003, 04:10 PM
Ack, sorry. Omnes should be omnia. I wasn't thinking of the other genders... Call me a sexist pig!
Har har.:p
vBulletin® v3.7.3, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.