Derleth
06-14-2008, 01:17 AM
Lost in Translation (http://tashian.com/multibabel/) automates a process I've been doing for fun for a while now: Chaining automatic translations and turning perfectly reasonable English prose into absolute insane gibbering nonsense. Here is a complete run of the service, with Chinese, Japanese, and Korean included (they cause the chain to blow up real good):Original English Text:
All my life I've wanted to go to Earth.
Translated to Japanese:
私が過す私の生命すべては埋まることを行きたいと思った。
Translated back to English:
My life everything which I pass thought that it is buried that we
would like to do.
Translated to Chinese:
我的寿命一切我通过想法它被埋没我们会想做。
Translated back to English:
My life all I it am buried through the idea we to meet want to do.
Translated to French:
Ma vie toute I il AM enterré par l'idée nous de se réunir voulons
faire.
Translated back to English:
My life any I it AM buried by the idea us to meet let us please make.
Translated to German:
Meine Lebensdauer irgendwie I ließ es morgens, das durch die Idee wir
zu treffen begraben wurde, uns bitte bilden.
Translated back to English:
My life span somehow I let it in the morning, which by the idea we to
meet was buried form, us please.
Translated to Italian:
La mia durata la lascio in qualche modo alla mattina, che dall'idea
venire a contatto di eravamo forma sepolta, noi prego.
Translated back to English:
My duration I leave it the morning in some way, than the idea to come
to contact of were buried shape, we we pray.
Translated to Portuguese:
Minha duração eu deixo-lhe a manhã em alguma maneira, do que a
idéia vir ao contato de era forma enterrada, nós que nós pray.
Translated back to English:
My duration I leave it morning to it in some way, the one that the
idea to come to the age contact forms embedded, us that we pray.
Translated to Spanish:
Mi duración le dejo mañana él en una cierta manera, el que la idea
de venir a las formas embutidas, nosotros del contacto de la edad que
rogamos.
Translated back to English:
My duration I tomorrow leave he to him in a certain way, the one that
the idea to come to the inserted forms, we of the contact of the age
which we requested.Obviously, trimming some of the fat would be a good thing, but I wanted to give a full flavor of the thing in the OP.
And one more:Original English Text:
Mundane Pointless Stuff I Must Share
Translated to Japanese:
私が共有しなければならない世俗的で無意味な原料
Translated back to English:
I must share, the world being worldly, the meaningless raw materialsIndeed.
All my life I've wanted to go to Earth.
Translated to Japanese:
私が過す私の生命すべては埋まることを行きたいと思った。
Translated back to English:
My life everything which I pass thought that it is buried that we
would like to do.
Translated to Chinese:
我的寿命一切我通过想法它被埋没我们会想做。
Translated back to English:
My life all I it am buried through the idea we to meet want to do.
Translated to French:
Ma vie toute I il AM enterré par l'idée nous de se réunir voulons
faire.
Translated back to English:
My life any I it AM buried by the idea us to meet let us please make.
Translated to German:
Meine Lebensdauer irgendwie I ließ es morgens, das durch die Idee wir
zu treffen begraben wurde, uns bitte bilden.
Translated back to English:
My life span somehow I let it in the morning, which by the idea we to
meet was buried form, us please.
Translated to Italian:
La mia durata la lascio in qualche modo alla mattina, che dall'idea
venire a contatto di eravamo forma sepolta, noi prego.
Translated back to English:
My duration I leave it the morning in some way, than the idea to come
to contact of were buried shape, we we pray.
Translated to Portuguese:
Minha duração eu deixo-lhe a manhã em alguma maneira, do que a
idéia vir ao contato de era forma enterrada, nós que nós pray.
Translated back to English:
My duration I leave it morning to it in some way, the one that the
idea to come to the age contact forms embedded, us that we pray.
Translated to Spanish:
Mi duración le dejo mañana él en una cierta manera, el que la idea
de venir a las formas embutidas, nosotros del contacto de la edad que
rogamos.
Translated back to English:
My duration I tomorrow leave he to him in a certain way, the one that
the idea to come to the inserted forms, we of the contact of the age
which we requested.Obviously, trimming some of the fat would be a good thing, but I wanted to give a full flavor of the thing in the OP.
And one more:Original English Text:
Mundane Pointless Stuff I Must Share
Translated to Japanese:
私が共有しなければならない世俗的で無意味な原料
Translated back to English:
I must share, the world being worldly, the meaningless raw materialsIndeed.