PDA

View Full Version : Funny Web Service: Lost in Translation


Derleth
06-14-2008, 01:17 AM
Lost in Translation (http://tashian.com/multibabel/) automates a process I've been doing for fun for a while now: Chaining automatic translations and turning perfectly reasonable English prose into absolute insane gibbering nonsense. Here is a complete run of the service, with Chinese, Japanese, and Korean included (they cause the chain to blow up real good):Original English Text:
All my life I've wanted to go to Earth.

Translated to Japanese:
私が過す私の生命すべては埋まることを行きたいと思った。

Translated back to English:
My life everything which I pass thought that it is buried that we
would like to do.

Translated to Chinese:
我的寿命一切我通过想法它被埋没我们会想做。

Translated back to English:
My life all I it am buried through the idea we to meet want to do.

Translated to French:
Ma vie toute I il AM enterré par l'idée nous de se réunir voulons
faire.

Translated back to English:
My life any I it AM buried by the idea us to meet let us please make.

Translated to German:
Meine Lebensdauer irgendwie I ließ es morgens, das durch die Idee wir
zu treffen begraben wurde, uns bitte bilden.

Translated back to English:
My life span somehow I let it in the morning, which by the idea we to
meet was buried form, us please.

Translated to Italian:
La mia durata la lascio in qualche modo alla mattina, che dall'idea
venire a contatto di eravamo forma sepolta, noi prego.

Translated back to English:
My duration I leave it the morning in some way, than the idea to come
to contact of were buried shape, we we pray.

Translated to Portuguese:
Minha duração eu deixo-lhe a manhã em alguma maneira, do que a
idéia vir ao contato de era forma enterrada, nós que nós pray.

Translated back to English:
My duration I leave it morning to it in some way, the one that the
idea to come to the age contact forms embedded, us that we pray.

Translated to Spanish:
Mi duración le dejo mañana él en una cierta manera, el que la idea
de venir a las formas embutidas, nosotros del contacto de la edad que
rogamos.

Translated back to English:
My duration I tomorrow leave he to him in a certain way, the one that
the idea to come to the inserted forms, we of the contact of the age
which we requested.Obviously, trimming some of the fat would be a good thing, but I wanted to give a full flavor of the thing in the OP.

And one more:Original English Text:
Mundane Pointless Stuff I Must Share

Translated to Japanese:
私が共有しなければならない世俗的で無意味な原料

Translated back to English:
I must share, the world being worldly, the meaningless raw materialsIndeed.

Scribble
06-14-2008, 08:02 AM
Oh, man. You don't even need to use the Chinese, Japanese, or Korean translation programs to blow things up real good.

Here's the line I picked to translate:

"Will you still need me, will you still feed me, when I'm sixty-four?"

Just one round of translation--from English into French, and then from French into English, yielded this gem:

"Nevertheless will you need me, will that you nevertheless feed me,
when I am sixty-furnace?"

That line then got fed into a program for translation into German, which then got translated back into English, then put into Italian, then back into English, then into Portuguese, then into English, then into Spanish, and back into English.

The final product says:

"You have the necessity of the temporary one, of which that she lost
herself nevertheless in me, if you were sixty-furnace?"

Scribble
06-14-2008, 08:15 AM
Hmmm....I'm starting to think that multiple translations into and out of Romance languages (and maybe Germanic ones, too) yield weirder screw-ups than those into and out of Chinese, Japanese, or Korean.

I ran the line, "Take this job and shove it!" through Lost in Translation twice--once without the "Include Chinese, Japanese, and Korean" box checked, and once with that box checked.

With Chinese, Japanese, and Korean included, the final product became:

It receives east work, progress.

That almost, kind of, sort of makes some kind of sense. You could at least see this line in a modern experimental poem.

Without Chinese, Japanese, and Korean included (i.e., using French, Italian, Portuguese, and German), I ended up with:

He makes the examinación of this work and you it hurries above of
them.

That's not even vaguely parsable.

ASAKMOTSD
06-14-2008, 01:29 PM
The zone of the hour is all hand has that the relative who helps of the excess of the country () is good personal weather.

(Now is the time for all good men to come to the aid of their country.)

ultrafilter
06-14-2008, 01:36 PM
We have taken off that we had ourselves in all the situations, of that
the situation, that you worried equal, he we scared.

(We have nothing to fear but fear itself.)

They appreciate the love, that one that is with you you estimate
directly.

(The love you make is equal to the love you take.)

The account, the one that happened to the forehead, assumed what to
tuemmler that it interests the form given of the extension. "
Excrement of the OH - " The humanity is one.

(Dolphins evolve opposable thumbs. "Oh shit!" says humanity.)

Sunspace
06-14-2008, 01:39 PM
"Ridicule is the only weapon that can be used against unintelligible propositions. Ideas must be distinct before reason can act upon them."

became

"Which the interest of the updated restorations the games of the expensive outpost is not probably the use suggested in difficult also knows only the arm. It takes through the internal paper before is to flaunter, this one that the idea in the later one interests the transformation relation, he is free obligation."

:)

Mister Rik
06-14-2008, 04:43 PM
I started with the statement:

"If you choose not to decide, you still have made a choice."

Translated to Japanese:
決定しないことを選択すればまだ選択をしてしまった。

Translated back to English:
If the fact that it does not decide was selected, still it selected."
That still makes a certain amount of sense.

But once I ran it through the rest of its paces, I ended up with:

"If that one not transformassero he inside in the selected relative of
the situation, to select to him always decides."

Captain Socks
06-14-2008, 04:48 PM
After running the Hail Mary though the server about 10 times, it came out like this:
"Loftily, this effect, of that with irradiates that this is, of
this, within if it is the form, he, of who it stops to hail the
interest of thee of copies, those of Maria, the woman that he is and
he had a necessity of thousand sufficient materials, that it is to the
artistic client the important good of the general and with which with
the elasticity of the gift, all the tastes without the physical dowry,
of this suggests, he, he, that ours the criminals with nut/mother more
more of the plus, of that this, of where the Christian of modernity,
from this God Santo of Maria and gebaermutter, she comes from, that
thy is of the gift, he arrests itself with us."