PDA

View Full Version : What comes after the Biblical line "Peace on earth.."


Annie-Xmas
12-29-2010, 08:17 AM
I've heard it translated both ways, but which do you use?

Nava
12-29-2010, 08:40 AM
Paz en la Tierra a los hombres de buena voluntad.

Except if you're not reading it in Spanish, of course :)




(The Spanish version can not be translated into English as "goodwill to men", only as "to men of good will".)

Really Not All That Bright
12-29-2010, 08:43 AM
I always thought it was "... and good will to all men."

Giles
12-29-2010, 08:55 AM
It was originally in Greek (Luke 2:14): "ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας" or "ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία".

Then in Latin: "hominibus bonae voluntatis" or "in hominibus bonæ voluntatis".

To work out what it is, you need to deal with those (including the variations).

Beware of Doug
12-29-2010, 08:57 AM
...and goo will to all men.

:D

Ellen Cherry
12-29-2010, 09:19 AM
...and goo will to all men.

:D

Being the benevolent sort I am, I am now going to fix Annie's typo in the thread title, from "eath" to "earth."

I ain't 'fraid of no Doug. :)

Beware of Doug
12-29-2010, 11:28 AM
I'm ok with it, Ellen, because you reminded me of the groovin' dance hit of 1984.

IvoryTowerDenizen
12-29-2010, 11:31 AM
I've heard it translated both ways, but which do you use?

Those are two very different meanings and don't seem interchangeable. Non-Christian that I am, my source is the Charlie Brown Christmas Special.

amarinth
12-29-2010, 12:52 PM
various translations (http://www.biblegateway.com/passage/?search=luke%202:14&version=NIV;NASB;KJV;ESV;AMP).

The KJV seems to be "good will toward men" while the rest seem to be variants of "to men of good will."

TruCelt
12-29-2010, 12:57 PM
When we were kids, my brother thoguht it was "gruel to men." He wanted to know what the women get to eat.

gwendee
12-29-2010, 03:54 PM
Linus and the KJV have it as

"and on earth peace, good will toward men" (Luke 2:14)

Beware of Doug
12-29-2010, 03:56 PM
When we were kids, my brother thoguht it was "gruel to men." He wanted to know what the women get to eat.Well duh. Peas! :p

Cunctator
12-29-2010, 05:21 PM
various translations (http://www.biblegateway.com/passage/?search=luke%202:14&version=NIV;NASB;KJV;ESV;AMP).

The KJV seems to be "good will toward men" while the rest seem to be variants of "to men of good will."The new English version of the Roman missal, due in 2011, will change this phrase back to its correct translation "peace to people of good will".

glowacks
12-30-2010, 03:23 PM
It was originally in Greek (Luke 2:14): "ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας" or "ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία".

Then in Latin: "hominibus bonae voluntatis" or "in hominibus bonæ voluntatis".

To work out what it is, you need to deal with those (including the variations).

"Hominibus" is either ablative or dative plural. "Bonae" is either dative or genitive singular, or nominative plural. "Voluntatis" is genitive singular.

So I guess we have "bonae" modifiying "voluntatis" as a genitive phrase modifying the dative "hominibus". "To men of good will" is pretty much a word for word translation.

Change "voluntatis" to "voluntates" and you get "bonae voluntates" as nominative plural phrase, and thus might get "Good will to men" as a translation.

Research suggests something similar actually happened in the Greek:


The disparity reflects a dispute about the Greek text of the New Testament involving a single letter.[4] The Greek text accepted by most modern scholars today[5][6] uses the words epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας),[7] literally "on earth peace to men of good will," with the last word being in the genitive case[6] (apparently reflecting a Semitic idiom that reads strangely in Greek[6]). Most ancient manuscripts of the Greek New Testament have this reading. The original version of the ancient Codex Sinaiticus (denoted ℵ* by scholars[7][8]) has this reading,[5] but it has been altered by erasure of the last letter[4][9] to epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία), literally "on earth (first subject: peace) to men (second subject: good will)," with two subjects in the nominative case.[6] Expressed in correct English, this gives the familiar "Peace on earth, good will to men" of many ancient Christmas carols.