View Single Post
  #30  
Old 03-28-2016, 10:26 AM
Nava Nava is offline
Guest
 
Join Date: Nov 2004
Location: Hey! I'm located! WOOOOW!
Posts: 36,396
Quote:
Originally Posted by Dr. Drake View Post
You can't type a little dot into google translate. So raibh, which can be spelled raiḃ, is misread by the translator-machine as ráib, which is "rape," the plant that gives you canola oil.
It's a database problem, not a typing problem. Copy-pasting the version with the dot, it is read as if it didn't have the dot - compare with copy-pasting ano and año and telling it the original language is Spanish. In this second example, someone has actually bothered indicate the two separate translations... but the definitions under the window are given for both words and spelled with an n



The translation I get into Spanish is violación... rape as in violation and not -seed, ayup.

Last edited by Nava; 03-28-2016 at 10:27 AM.