The Straight Dope

Go Back   Straight Dope Message Board > Main > General Questions

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 02-27-2006, 10:10 PM
Elendil's Heir Elendil's Heir is offline
SDSAB
 
Join Date: Jun 2004
Location: Diogenes Club
Posts: 38,944
Spanish translation, please: "Por Una Cabeza"

This tango by Carlos Gardel is perhaps best known for its inclusion in the films "True Lies" and "Scent of a Woman." I speak a little Spanish, but assume that the translation is a little more idiomatic/pleasant than "For the Head." What say you?
Reply With Quote
  #2  
Old 02-27-2006, 11:14 PM
outlierrn outlierrn is online now
Guest
 
Join Date: Nov 2005
Quote:
Originally Posted by Elendil's Heir
This tango by Carlos Gardel is perhaps best known for its inclusion in the films "True Lies" and "Scent of a Woman." I speak a little Spanish, but assume that the translation is a little more idiomatic/pleasant than "For the Head." What say you?


I cannot speak definitively, but, I do know that in spanish one doesn't say my body part, or your body part, but the body part. Duele la cabeza translates to my head hurts.
__________________
Just another outlying data point on the bell curve of life
Reply With Quote
  #3  
Old 02-27-2006, 11:22 PM
AskNott AskNott is offline
Charter Member
 
Join Date: Mar 1999
Location: Anderson, IN,USA
Posts: 13,670
I'm not sure if it makes any difference to a song title (and I'm not a Spanish scholar,) but I think "una" means "one," and "un" means "a." So, the title means "For One Head." That's pretty mysterious either way.
__________________
Time is a paper frog. It won't croak, and it won't jump, even if you wind it. Do you believe it will catch paper flies? How about fly paper?
Reply With Quote
  #4  
Old 02-27-2006, 11:26 PM
outlierrn outlierrn is online now
Guest
 
Join Date: Nov 2005
no, uno means one, un/a is masculine/feminine
Reply With Quote
  #5  
Old 02-27-2006, 11:37 PM
outlierrn outlierrn is online now
Guest
 
Join Date: Nov 2005
which makes me think the title probably means for her head, or for a ladies head
Reply With Quote
  #6  
Old 02-27-2006, 11:50 PM
Stealth Potato Stealth Potato is offline
Guest
 
Join Date: Nov 2004
Quote:
Originally Posted by outlierrn
which makes me think the title probably means for her head, or for a ladies head
No, "una" is used because the noun, cabeza, is feminine. As for the meaning of the phrase, my knowledge of Spanish does not extend much into idioms, so I have no clue. :P
Reply With Quote
  #7  
Old 02-27-2006, 11:53 PM
Antonius Block Antonius Block is online now
Charter Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: SF Bay Area, USA
Posts: 1,712
It means "By a head", as in the amount by which a horserace was lost.

Here are the original Spanish lyrics with English translation (the title is given as "By the head of a horse", but of course "una cabeza" doesn't imply a horse's head per se, but only in the context of the song.

outlierrn, "cabeza" is feminine, so it's always "una cabeza", never "uno cabeza"; you can't tell if it's the head of a male or a female (or a horse!)from the article.
Reply With Quote
  #8  
Old 03-01-2006, 06:10 PM
mhendo mhendo is offline
Guest
 
Join Date: Aug 2001
Quote:
Originally Posted by outlierrn
I cannot speak definitively, but, I do know that in spanish one doesn't say my body part, or your body part, but the body part. Duele la cabeza translates to my head hurts.
It is true that Spanish makes much less frequent use of the possessive than English does in cases like this.

But, when describing one's own body, it is usual to add a reflexive pronoun in order to make clear that you are speaking about yourself.

So, "My head hurts" would be best said "Me duele la cabeza."
Reply With Quote
  #9  
Old 03-01-2006, 06:36 PM
Ale Ale is offline
Guest
 
Join Date: May 2003
OOOK!, cracks knuckles, Gardel´s hommie coming through, make way please... =)

The song in particular speaks of the misfortunes of a horse race gambler in love, it draws a parallel on how he looses time and time again in both love and the races and how he knows he´ll fall for gambling and women again.

In particular, the line "Por una cabeza de un noble potrillo", refers to the finishing of a race, where a horse wins by just a heads lenght lead; a "potrillo" is a young male horse, "potranca" is the femenine.

This song doesn´t show too much Lunfardo (a dialect from the River Plate area, mostly Buenos Aires and Montevideo that borrows words and expressions from several languages and many unique to the region), compared to most other tangos, some are very criptic if you don´t have a good knowledge of the slang.
The only Lunfardo words I see here are "Metejón de un día" (a one day love affair), "Timba" (gambling, my grandmother was a great timbera ) and Pingo (Horse)

Here´s a link to a dictionary containing lots of Lunfardo words and expressions.

P.S: both tango sequences in True Lies and Scent of a Woman are funny as hell for the local audience (specially the first), try to imagine a gaucho dancing Hip-hop and you´ll get the idea.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 02:54 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.

Send questions for Cecil Adams to: cecil@chicagoreader.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Publishers - interested in subscribing to the Straight Dope?
Write to: sdsubscriptions@chicagoreader.com.

Copyright © 2013 Sun-Times Media, LLC.