|
|
|
#51
|
|||
|
|||
|
"Cherry" is taken from the french "cerise" which means exactly that. But the French word sounds like a plural in English, so the English assumed it was a plural (like "cherries") and invented a the singular "cherry" to have that as its plural.
|
| Advertisements | |
|
|
|
|
#52
|
|||
|
|||
|
The standard citation on the origin of "O.K." is Allen Walker Read's articles in the journal American Speech in 1963 and 1964. You may argue with them, but you'd better read them if you want to convince anybody that the theory that "O.K." originated as an abbreviation of "oll korrect" in Boston in 1839 is just an urban legend. This is the standard explanation, and Read gave a lot of evidence for it.
|
|
#53
|
|||
|
|||
|
Quote:
The English "day", for example, does NOT come from Latin dies, nor from any shared earlier root. (We do get "diurnal" from dies, though.) So, the fact that the last syllable of, say, French mercredi sounds just like the last syllable of English "Wednesday" (as pronounced by some Americans, anyway), is just a coincidence. |
|
#54
|
|||
|
|||
|
Quote:
minimum, to choose one "mini-" word, comes from Latin minimus, which comes from minor Last edited by CalMeacham; 05-01-2012 at 09:06 AM. |
|
#55
|
|||
|
|||
|
Quote:
No sense in picking an arbitrary time horizon (you went for Roman Empire times, it seems) and teasing out the word-paths at that point. Yes, chimpanzees, humans, and sponges are all animals. But.... |
|
#56
|
|||
|
|||
|
In English, a zero is sometimes called "a goose egg." That same figure of speech has long been used in France.
In French, the word for egg is "l'oeuf." And that's why "love" is the term used for zero in tennis. |
|
#57
|
|||
|
|||
|
Likewise, pea is a back formation from pease, which sounds like a plural.
|
|
#58
|
|||
|
|||
|
An apron was oringinally a napron.
An adder was a nadder. An auger was a nauger. A nickname as an eke name. And there are a few other examples of these types of faulty separations in English. ("Orange," however, was never "a norange" in English. The separation had already occurred before being introduced into English. Looks like it happened in French.) |
|
#59
|
|||
|
|||
|
Quote:
Also, regarding "trivia", my dictionary says it is from Latin "trivialis", meaning "belonging to the streets; common", which does come from trivium meaning a junction of three roads. So perhaps Bryson was right? |
|
#60
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#61
|
|||
|
|||
|
Pasta alla Puttanesca = pasta the way a whore makes it.
The origin I heard is from Bitchin' Kitchen; Nadia G. describes it exactly as above, and explains that whores only got one day a week to shop so they bought things that lasted longer and threw them all together in the sauce. The other origin I heard (from a friend) is that's a quick dish to make between clients. |
|
#62
|
|||
|
|||
|
The word "marlin" as in the fish comes from the "moor line," corrupted into "marlin" by sea-going types (cf. gunwale, forecastle, boatswain, etc.). Marlins (moor lines) were worked with a spiked tool called the marlinspike (somewhat resembling the marlins bill), so the "marlinspike fish" became shortened to "marlin."
"Electron" is the Greek word for "amber." The word "electric" preceded it in English, meaning "like amber," referring to amber's "static cling" properties. The city "Istanbul" is a Turkish corruption of a Greek phrase that just means "to the city." Last edited by Earl Snake-Hips Tucker; 05-01-2012 at 12:18 PM. |
|
#63
|
|||
|
|||
|
But why did Constantinople get the works?
|
|
#64
|
|||
|
|||
|
Mine are on a slightly different tack
Butterfly has very different words in the romance languages, which is quite unusual: Papillon in French Mariposa in Spanish Farfalla in Italian Borboleta or panapanã in Portuguese Also, in the germanic languages: Schmetterling or tagfalter - German Sommerfugl - Danish etc. More about butterfly etymology |
|
#65
|
|||
|
|||
|
Quote:
I don't know how true this is, but it's fun to think about. |
|
#66
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
Right you are. I've been propagating this mistruth for years. I wonder where I got the idea that Vinci was Italian for Venice? Thanks for the correction! |
|
#67
|
|||
|
|||
|
The OED disagrees, and so does Cecil.
|
|
#68
|
|||
|
|||
|
On the flip side, honeymoon in various languages is a direct translation of the word "honey" and "moon"
Lune de miel in French, miel luna in Spanish, etc. However, German is flitterwochen - sparkle or tinsel (or possibly according to the German wiki, from the old high german for caress) week. Honigmond has been used in German for both honeymoon and for July. german cites: Honeymoon and July |
|
#69
|
|||
|
|||
|
Quote:
(Yes, I know, there are arguably earthier terms that can be used for "rust" in Spanish, like sarro, but that really means "schmutz" or "crud" in general.) A similar example is the road sign "Disminuya su velocidad." Or, as we would say, SLOW DOWN! (Even Spock wouldn't say something as professorial as "diminish your velocity"). Last edited by JKellyMap; 05-01-2012 at 01:53 PM. |
|
#70
|
|||
|
|||
|
Quote:
Nitpick - actually, a duck's egg. And in cri8cket, when a player scores zero, it is usually shortened to just duck. |
|
#71
|
|||
|
|||
|
I read one last night that I thought was interesting. Parasite comes from the Greek word parasitos, which meant, long ago, "dinner guest". In Republican and Imperial Rome the term was applied to clients, who were poor men who waited upon a wealthy one as his followers. In time, clients were thought of as spongers, or uninvited guests.
|
|
#72
|
|||
|
|||
|
Something I heard in passing long ago and have never bothered checking up on is the origin of the hip term dig, as in "Can you dig it?" Supposedly, it's short for digest, as in "to digest information".
|
|
#73
|
|||
|
|||
|
O good Lord.
|
|
#75
|
|||
|
|||
|
"Dolphin" originally applied only to a mammal. It came to also describe a type of fish because of a(nother) nautical corruption of one of the fish's names "dorado."
LSD is “lysergic acid diethylamide,” but the initials derive from the German name for it lyserg saure diethylamide |
|
#76
|
|||
|
|||
|
"Sour" and "acid"...makes sense. Reminds me of how "oxy-" means "sour" in Greek, and how oxygen in German is just "sour stuff". And how there's a common weed with the botanical name of "oxalis" that has a lemony taste to its stems.
|
|
#77
|
|||
|
|||
|
#78
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#79
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#80
|
|||
|
|||
|
I don't think so. The German Scheiss is the root; the double s morphed into t in English.
|
|
#81
|
|||
|
|||
|
The giant panda (or panda bear) was originally called the "particolor bear." Then, naturalists, noticing some similarities to another critter known as the panda, decided that it wasn't a bear at all, but a relative of the panda. This resulted in the renaming of the particolor bear to "giant panda," and the "panda" to the "lesser panda" or "red panda."
Then, 100 years later, they realized. . . Oops! We had it right the first time! Shazam! It really is a bear! (The word "panda" itself appears to be the local name for the red panda, and I have no idea what it means in that "local" language.) |
|
#82
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#83
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pumpernickel |
|
#84
|
|||
|
|||
|
My favorite one of these is R.I.P., which didn't originally stand for "Rest In Peace" in English, but the Latin equivalent of this, "Requiescat in pace".
|
|
#85
|
|||
|
|||
|
Quote:
See http://en.wikipedia.org/wiki/High_Ge...onsonant_shift and search for "*t→ss" |
|
#86
|
|||
|
|||
|
Quote:
"Old Norse skita, Old English scitan, etc., the regular Germanic verb, and the corresponding noun, etc., originally 'separate' (as in Latin excrementum, from cernere 'separate', cognate to Greek crino 'separate, judge', Old English sceran 'cut, shear', etc, also Sanskrit apa-skara- 'excrement'), cognate to Lithuanian skeisti 'separate, divide', Latin scindere, Greek schizo 'split', etc., from Indo-European skei-d- beside Irish sceithim 'vomit', Gothic skaidan 'separate', etc." -- Buck 1949, p. 276 |
|
#87
|
|||
|
|||
|
Quote:
Read the post again. |
|
#88
|
|||
|
|||
|
The words "tavern" and "tabernacle" both come from the same Latin root -- taberna, meaning "hut" or "tent."
|
|
#89
|
|||
|
|||
|
Sorry, but even upon my third re-read of your post, I don't see anything about vomitoriums not being used for vomiting. All I see is your reference to the etymology.
|
|
#90
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
|
|
#91
|
|||
|
|||
|
Exactly. I read that as a reference to the etymology, not a reference to how a vomitorium was actually used. But we're cleared up now.
|
|
#92
|
|||
|
|||
|
OK, since this one has been bumped:
The word "torpedo" entered the language as the name of the electric ray. (At the time, 'electric' had not yet been coined.) "Torpedo" has the same origins as "torpor" and referred to the numbing feeling that they caused, which would later be found to be electric in origin. From there, "torpedo" evolved to mean (sea-based) mines. ("Damn the torpedoes! Full speed ahead!") The spar-mounted bomb attached to the CSS Hunley was also described as a 'torpedo." Somewhere along the way, and probably by WW I, the word "torpedo" was dropped in favor of "mines," and "torpedo" was then used pretty much exclusively to describe the self-propelled water-based projecticle that we all know and love. Well, there was a small side-track to the Bangalore torpedo. I recall seeing some war movie where people were drawing numbers or something to determine who would be on the "relay" team to install the next segment as each relay member was gunned down. |
|
#93
|
|||
|
|||
|
FWIW, the "actually" to me implied that the previous paragraph wasn't the actual meaning of the word, and that what was being presented after the "actually" was. Otherwise, the "actually" serves no purpose.
Last edited by pulykamell; 05-07-2012 at 03:41 PM. |
|
#94
|
|||
|
|||
|
Just on the strength of the assertions, the plausibility seems to be a toss-up. Trivium does have both those meanings -- 'the streets' in antiquity and then in Medaeval times 'the first three liberal arts'. I can see the term arising out of either of those senses, so what else besides competing assertions do we have?
|
|
#95
|
|||
|
|||
|
Robert Hughes, who wrote the book I'm reading, must be a fan of this sort of thing. This morning I read that "car" and "carpenter" both come from the Latin word for a common two-wheeled cart. Back then, when your car (carpentum) broke down on the famous Roman roads, you'd call for a carpenter (carpentarius), not a mechanic.
|
|
#96
|
|||
|
|||
|
Huh. I know that "carrus" came into Latin from Gallic -- pretty unusual for a Celtic root to pass over to Romance and then become so ubiquitous.
|
|
#97
|
|||
|
|||
|
Actually, it was quite common for Celtic words to pass into Latin after the point that Rome ruled much of what's now France, which was then inhabited by Celtic speakers. Many such words came into Latin through Roman soldiers serving there, and later many of those soldiers were in fact born there. Etymological dictionaries will often speak of such words being borrowed into "Vulgar Latin," which just means that you won't see those words in formal writing of the first century A.D. (approximately). Such words slowly became part of standard Latin though, so within a couple of centuries they were standard over all the area where Latin was spoken, and now they are common in Romance languages. English actually has several dozen words that went from Celtic to Vulgar Latin to Late Latin to French to English.
It's not really true that "car" was derived from "carpenter." It's sort of the other way around. "Carrus" was a Latin word borrowed at some point from Celtic. Eventually it ended up in English as "car." "Carpenter" also came from a Celtic root apparently, probably the same root as "car." "Carpentum" meant a vehicle in Latin. There was a derivative of it that meant maker of vehicles. Later this word meant one who could build things, and later it just meant someone who built things in wood. So this was another example of the Celtic to Vulgar Latin to Late Latin to French to English path. |
|
#98
|
|||
|
|||
|
One way to detect that someone who speaks Spanish is from Spain is how often we use the word vale, meaning "OK", "I hear you", "gotcha" or, if inquiring, "do you agree/understand?"
The last word in El Quijote is vale, but it's not there because Cervantes was satisfied with his book: it's because he used a writing style more direct (and, while not epistolary, more similar to how one would write letters) than the novels of chivalry he was mocking; in this case vale is a word of Latin origin which was used to close letters. The Spanish is luna de miel. What you came up with sounds in Spanish like moon hunny would sound in English. Last edited by Nava; 05-09-2012 at 07:11 AM. |
|
#99
|
|||
|
|||
|
I'm lost. So many of these don't sound convincing, have been proven incorrect, or are just doubted, that I have decided not to believe any of them, as that seems the safest approach.
|
|
#100
|
|||
|
|||
|
"Mammoth" as an adjective means "large," like the extinct beast. However, the word comes to English by way of the local (far-flung Russian Empire) language word for "earth" (as in the ground, not the planet).
It was believed by the locals that, since the bones had been dug from the earth, that it must have been a burrowing critter--just a very large one. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|