|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
French police
Gens d'arme is more correctly translated as 'men at arms', a term which was used in English. A squire was an apprentice knight, not merely a man at arms.
|
| Advertisements | |
|
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
The OP is responding to the last paragraph of Why are the police called cops, pigs, or the fuzz?, a staff report dated May 31, 2005:
Quote:
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
After archers, musketeers, and pikemen had spoiled the primacy of mounted knights, “man at arms” could simply mean “knight, but mounted infantry rather than cavalry”.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
The gendarmes don't belong to the police (even if it's a police force). They belong to the army.
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Quote:
Canada's national police force, the Royal Canadian Mounted Police become le Gendarmerie royale du Canada in French, in reference to the historical origin of gendarmes as mounted police units. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|