|
|
|
#51
|
|||
|
|||
|
Ayuh.
|
| Advertisements | |
|
|
|
|
#52
|
|||
|
|||
|
Great idea! I never considered that - I have some long commutes and I'll check out the library tomorrow to see what they have. Thanks!
|
|
#53
|
|||
|
|||
|
I like Girl Genius, but when the Jägers's speak, I just skip to the next speech bubble.
"Verra nize! Und vot hyu vants ve do next?" |
|
#54
|
|||
|
|||
|
Why keep the contraction "I'm"? Why keep the colloquial "comfy," instead of "comfortable"? Because those elements are in your dialect?
Last edited by Peremensoe; 12-06-2012 at 09:43 PM. |
|
#55
|
|||
|
|||
|
It depends. I couldn't finish Huckleberry Finn when I tried it, but I don't even remember The Moon is a Harsh Mistress having lots of dialect, even though people are using it as an example.
|
|
#56
|
|||
|
|||
|
It was the English of a young Asian exchange-student who doesn't speak much English in the first place.
Last edited by Isamu; 12-07-2012 at 02:18 AM. |
|
#57
|
|||
|
|||
|
I don't like it (that is, I find it hard on the eyes), but in many cases, it's just unavoidable. Some dialects are sufficiently removed from standard English (whatever that is) that they would almost need translation to render them that way - I'm thinking of Yorkshire or Scottish Highlands - where not only is there an accent, there's also different grammar and vocab.
|
|
#58
|
|||
|
|||
|
Right. Author-invented phonetic renderings of accents are obnoxious, unnecessary, and hard to read. But transcriptions of the dialect, the actual words and structure of someone's speech--well, that's sometimes hard to read, too, but it's much more fundamental to the description of the character and scene.
|
|
#59
|
|||
|
|||
|
Qualification to the above: phonetic rendering of an accent may be necessary and effective in cases where characters are themselves having trouble understanding each other for that reason.
|
|
#60
|
|||
|
|||
|
I recall Asimov saying once that he had no ear for writing dialects, which is why all his characters may sound alike. He will say that a character "had a heavy Cormellian accent" but never tried to render it phonetically.
|
|
#61
|
|||
|
|||
|
Quote:
Last edited by An Gadaí; 12-07-2012 at 07:24 AM. |
|
#62
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#63
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#64
|
|||
|
|||
|
Quote:
There's a scene in the play War Horse where an English soldier and a German soldier talk to each other on the battlefield. The actors both speak English, so the audience can understand them, though the dialog makes clear they are "speaking" English and German and can't understand each other. Would there have been some snooty artistic worth in using actual German and baffling most of the audience? |
|
#65
|
|||
|
|||
|
^ You know, movie-wise, one film that handled a similar situation well was The Hunt for Red October. The initial exchange between the Russian characters is in Russian, just to establish the language they're speaking. Then the camera does this sort of close up and pull back, sort of letting you know a transition is happening within the scene. Then everyone is speaking in English.
In novels, dialects are more often a case where I prefer an author tells rather than shows if a great deal of vernacular is going to be employed. For example, render the character's dialogue is regular English, then explain what it sounded like to the other character in the scene, so we get an idea of the exchange. Then periodically remind the reader of the dialect in some way or another (perhaps showing the "listening" character having to re-think what is being said, even though it comes across as clear to the reader). Otherwise, once a writer has committed to showing dialect on paper, there's no good way to do the type of transitioning that occurs in the movie version of The Hunt for Red October. The writer--and the reader--are stuck with it, and some readers just start skimming. |
|
#66
|
|||
|
|||
|
Quote:
On the other hand, someone mentioned Dolores Claiborne. That is one of my favorite books of all time and the dialect flows like a song. I always thought he did that particularly well, and I never have any problem reading it. So obviously it is in the eyes of the beholder. ETA: I did love Shogun, and it is also one of my favorite books. It's not that he's not a good writer. I just can't read that godawful pigdin. Last edited by Anaamika; 12-07-2012 at 10:37 AM. |
|
#67
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#68
|
|||
|
|||
|
Well, Shakespeare IS much better in the original Klingon.
|
|
#69
|
|||
|
|||
|
Yes, weirdly enough Huckleberry Finn, The Moon is a Harsh Mistress, and Dolores Claiborne didn't bother me in the slightest. Skimming through Huck Finn, I see that Jim's dialog is just as annoying as the Cloud Atlas quote up there, but it's far more sparse in the text, so I figure I was able to wade through a sentence or two as long as I could go back to the narration shortly. I suppose it is a matter of gradations, and what's intolerable to one reader would still be OK to another. But all in all I think it's better for authors to avoid trying to phonetically depict accents. As noted above, a dialect can be fine - it's more about word choice, sentence structure, and rhythm. But accent is a bitch to read.
I also agree that if you're invested in a story but run up against this, get the audio book! I read Lovecraft's "The Picture in the House," and yes, the accent dialog is annoying. But then I listened to Andrew Lehman read it (link opens mp3) for HP Podcraft, he hit it out of the park. |
|
#70
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
I'm not saying that dialogue must always be rendered in a character's own language or dialect, simply that there are strong reasons to do so, and doing something else is a major artistic choice. The fact that some readers may have trouble with some dialects (not always the same readers or same dialects) is hardly compelling by itself. |
|
#71
|
|||
|
|||
|
In your sample sentence in the OP, Cinnamon, I see only one word that is possibly a phonetic rendering ("died," which might be meant to represent a pronunciation of "dead"). The rest of it is just what he said, no phonetics involved.
|
|
#72
|
|||
|
|||
|
WRT Stephen King, I gave up on him after Rose Madder, in which Rose used the word "dassn't" so many times I was ready to kill her myself.
|
|
#73
|
|||
|
|||
|
On a similar note one author I'm slogging through is attempting to use the idioms of the day (well, maybe, I'm not familiar with the era) leading her characters to have the following idiotic conversations:
Friendski's? Foreverski! The "ski" thing is sprinkled heavily into the young women's conversations and for some reason it really grates(ki). |
|
#74
|
|||
|
|||
|
Quote:
The black maid's dialog in the Kennedy assassination book made my teeth hurt. |
|
#75
|
|||
|
|||
|
So I guess a good side effect of being addicted to audiobooks is that I hear the dialects instead of reading them, and gettin' aw tripp'd up on all dem 'postrophes an' stuff.
I've listened to Huck Finn a couple of times, most recently by B. J. Harrison (was free on the "Classic Tales Podcast"), and the dialect not only didn't detract from the story, it helped. And King's 11/22/63 had a narrator that could do a very mild Maine accent that fit perfectly. |
|
#76
|
|||
|
|||
|
Quote:
It's the same reason I don't get why people freak out over translations from some stories into modern colloquial English. If that ruins the story, that means there wasn't any actual story there to begin with, just fancy words. If something is actually lost by making the dialect more readable, then you have failed as a writer. |
|
#77
|
|||
|
|||
|
Quote:
an' is a phonetic version of "and," as the d is not pronounced 'n is a phonetic version of "than," as the th is not pronounced. mem’ryin is a phonetic version of "remembering", where the r is elided, the b is not pronounced, the i is elongated, and the g is dropped. an' is again a phonetic version of and, as the d is not pronounced died is possibly a phonetic version of dead, with the vowel pronounced differently, but most likely is just a dialectical variation sayin' is a phonetic version of saying, as the g is not pronounced an' is once again a phonetic version of and, as the d is not pronounced It's also possible that mem'ryin got a little help from the word memory, as the person probably thinks the word remembering contains the word memory. So it's both dialect and accent. That was relatively easy for me to read because I know the accent, and the only really obscured word is "than." But I've read dialect from British accents, and is is usually impenetrable. Only having it written by an American helps. Without that, I'd need IPA to even have any hope of reading the accent out loud. With obscured words, that probably wouldn't even help. As I said above, any writer's basic job is communicate. If someone can't read what someone has written, then you have failed, because your intended meaning is not conveyed. Writers like to be artists, not dealing with this. But they must adhere to the basics of written communication. Otherwise they aren't writing books. They are making a writing journal. |
|
#78
|
|||
|
|||
|
I like dialect. I read Thrawn Jane and had very little trouble with it -- nice little horror story. I have my limits: I read Fearsum Endjinn but it was just a little ways past my ability to interpret dialog on the fly, so I bogged down in it a lot, which made it more of a chore than the unalloyed pleasure that reading most of Banks' fiction is. But Huck Finn? Nothing but fun.
What gives me trouble is when C.J. Cherryh creates those names that are half apostrophes by weight. Never can figure them out. |
|
#79
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#80
|
|||
|
|||
|
Something I've always wondered. I remember reading a novel once where a character used the word "bain't" a lot. Does anyone even say this, and if so, where?
|
|
#81
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|