Which bible version should I study??

I’ve tried googling this without much luck because most of what I find are one bible version’s advocates bashing all the other bible (per)versions. Plus I never realized just how many versions existed.

I have used the New International Version for the last few years. What I’m really looking for is a translation that is as far removed from reinterpretaions(rewording old testament prophecies to agree with the new testament etc) as possible but also notes important alternative translations.

I’ve been leaning towards the Revised Standard or New Revised Standard Versions just because the fact that they raise so much ire from fundmentalists makes me think they are more concerned with literal and accurate translation. My main reservations about these versions are: 1) what was wrong with the standard version the required a revision in the first place and 2) (referring to the NRSV) whether making the bible ‘gender neutral’ takes away from or better reflect the writings of the original authors.

I like the New KJV for regular reading, the NIV for casual, but for serious study, I think you have to use an assortment-

for the Old Testament, the Jewish Publication Society’s “Tanach” and Everett Fox’s The Five Books of Moses

for the New Testament, the NKJV, the RSV & NRSV AND “The Jerusalem Bible” a/or its revision “The New Jerusalem Bible”, a Catholic translation that IMO is much better than the Catholic “New American Bible”. There also exists an interesting translation by an Andy Gaus called “The Unvarnished New Testament”, which is a Koine Greek student’s attempt to do a translation as uninfluenced by prior theological notions as possible.

as to what was wrong with the “Standard Version” so as to require the RSV, the American Standard Version of 1901 (which I do like btw) is still quite KJVian in its language. The RSV’s main thrust was to put it in modern straightforward language. The main controversy around it was its rendering of Isaiah 7:14 “a virgin shall conceive” as “a young woman shall conceive”.

There does exist the English Standard Version which is the same as the RSV except with “virgin” put back in that passage. It was done by a conservative Bible scholar group who bought the rights to use the RSV & make revisions.

Also, if you can find one (it’s out of print but on the Web & also on some Bible software), Young’s Literal Translation.

Jay Green’s “Interlinear Bible” goes in & out of print- see if you can find it. Note- he’s a “KJV Greek text” fanatic whose other work lambasts all other Bible translations but I’ve never heard anyone fault his Bible translation.

I’m waiting for James Tabor’s “Original Bible Project/Transparent English Version” to be complete, as well as Everett Fox’s translations of The Prophets and The Writings.

Get a Dake’s study bible. Not sure what version it is (probably KJV) but the notes in the margin are the best I’ve ever seen.

I was asking this exact same question a couple of months back (maybe longer), because i wanted to read, as you say, the least interpreted version possible.

Avoiding for our purposes here the idea that some hold that Bible itself is only a recasting of earlier mythology, i found that the original english translation, the KJV from 1611, is about as literal a translation as is to be found.

When compared with the NIV in particular, but also the standard Catholic “RSV”, there are numerous passages that have quite a different reading, and not always for the better of that passage imho.

These differences are easily found via google/teoma etc in conjunction with biblegateway.com, which incidently is very much to be trusted in its online editions, which i have personal checked in all the most, shall we say, controversial hotspots, for authenticity.

I’ll have a sift through my bookmarks for something for you to have a read of :slight_smile:

I would avoid the King James Version like a plague —many words simply don’t mean in 2004 what they did in 1611, and thus it renders many passages inscrutable.

The New Jerusalem Bible has the most beautiful language I’ve ever read in a Bible.

The New Revised Standard Version is more literal, but the wording is sometimes strange.

The New International Version is decent, but a bit flat.

The New American Bible (Catholic Bible) is very nice, and has great footnotes.

The Oxford Study Bible (NRSV) is a very strong study Bible in the Anglican/Protestant theological branch.

If you can afford to invest the time, and if you’re interested, I highly recommend reading at least the book of John in the original Greek. Interlinear texts are available as are grammars of Koine Greek.

It all depends on what you mean.

The bibles in the KJV-SV-RSV-NRSV tradition tend to be literal and word-for-word, only modifying the original where necessary for understanding. Over time, however, not only have the meanings of English words changed (not to mention syntactical conventions), but more documents have been discovered giving us both a better text to work with and better understandings of the ancient languages. For all these reasons, the RSV and NRSV are far better than the KJV and SV. They still retain much of the phrasing of the KJV, but are far more accurate and readable. The biggest differece btw. RSV and NRSV is the move to gender neutral language. Does this clarify or obscure the meaning of the original? Hard to say. “Brothers”, for example, is changed to “neighbors” or “beloved” in the NRSV, wherever it is clear that the meaning includes women as well as men (always with a footnote giving the literal translation). If “brothers” makes you think only of men, then it fails to adequately convey the meaning of the original text. On the other hand, “neighbor” clearly has a different connotation. Which is more accurate? Depends. The key is to pay attention to the footnotes, so you get teh literal and the “intended” meaning.

Other translations, like the NIV, tend to be less word-for-word and more though-for-thought. This is more of an interpretation, but can also be more readable and give more of a sense of what reading the original language would feel like if you were intimately familiar with it. (They don’t “feel like” a translation.)

(As an example of the difficulties involved in making a “neutral” translation, if the text refers to the speaker being wounded in the “liver”, seen as the seat of emotion and feeling, do you translate “liver” or “heart”? Which one conveys the meaning of the original word" Both interpret it.)

Of the Catholic versions, the NAB is, I believe, quite literal, while the Jerusalem is more fluid. The New Jerusalem strikes a balance that many find both beautifuly readable and scholarly accurate.

Plus, there’s the JPS version–the Tanakh. This is the now-standard Jewish translation, which avoids Christian-influenced interpretations (obviously) and uses only the Masoretic text, the Hebrew used in public readings of the Torah since the Middle Ages. (This is the basic text for Christian translations, as its the earliest complete Hebrew text, but its usually compared with earlier translations like the LXX.)

Then you have the idiosyncratic single-author translations. Many of these are outdated, or have a specific agenda. The only one I’m really familiar with is Fox’s Books of Moses. Fox tries very hard to capture th rhythm and feel of the Hebrew, and he does a great job, IMO. You can actually “get the jokes” in a way that you can’t in a more straightforward translation. In some ways, it’s as close as you will come to reading the text in Hebrew without learning the language. But this true, precicely because it is highly interpreted, not despite it.

So what do you want? The feel, the content, the actual words (even if the meaning in context is different than the meaning of the closest English word, eg, liver)? The truth is that most of he major translations try to give you all of the above and don’t really vary much except in minor ways. Compare a few, and see which one you like. A good study bible (Oxford, Harper Collins, or New Interpreters) is a very good idea (these all use the NRSV, which should tell you something), and maybe one other one for comparison.

There was another thread about this not so long ago, but I can’t find it just now.

Many of those answering in that one, including myself, thougth the Oxford Study Edition of the New Revised Standard is the way to go. It’s used as a study text in university courses on religion. And for comparison, as a couple other here mentioned, the Tanakh, from the Jewish Publication Society, is a really fine text. The language is up to date and as literal as possible, and it has footnotes for many phrases that may be unclear.

Thanks everyone for the info. I guess the only good answer is to expose myself to a variety of translations. It looks like I’ll start with the Oxford Annotated Bible(NRVS) and branch off from there depending on how ambitious I get. I’ll probable get around to reading the JPS’s Tanakh for old testament.

I know the best way to understand what’s being said is to learn the original languages, but I’m just not willing to invest the time right now.

I figured I should also invest in a Bible commentary. Any suggestions in this area?(Oxford, HarperCollins, Jerome,etc)

Since you seem to be interested in Christianity… And since the New Prophet for Christianity recently honoured the SDMB by joining us in membership, I feel it as an obligation to bring his extremely original exegeses under your attention:

I’m sure that poster is just at the beginning of his career on this message board = we can look forward to other examples of his brilliant interpretations.
Of course you can also choose to learn about Christianity from reading the answers Christian members gave him… That is a free option.
Salaam. A

just to clarify, the Dake’s Study Bible is from a Dispensationalist Pentecostal/Charismatic perspective. It’s quite interesting from that viewpoint, but may not be the sort of thing I Know Nothing is looking for.

Btw, another translation that has certain doctrinal biases but is otherwise interesting in that it tries to faithfully recreate sentence structures is The New World Translation put out by the JW’s. Just gotta watch out for stuff like John 1:1 “The Word was a god” and rendering “cross” as “torture stake” (which isn’t really inaccurate but does not rule out an actual cross as JW doctrine does).

For a decent conservative Bible mini-commentary, I recommend Halley’s Bible Handbook, the older edition has a Church-history-oriented commentary on The Revelation while the newest edition has a futurist pre-Mil viewpoint.

I haven’t personally found this to be a problem, and i’m hardly an educated person, i guess it just goes on personal taste :slight_smile:

My only problem with certain newer editions is that of changes that, although only consituting perhaps a word or phrase at a time, nonetheless effect quite profound change.

eg.

KJV
Let the brother of low degree rejoice in that
he is exalted: (James 1:9 kjv)

NIV
The brother in humble circumstances ought
to take pride in his high position. (James
1:9 NIV)

and:
KJV
But let every man prove his own work, and
then shall he have rejoicing in himself
alone, and not in another. (Galatians 6:4 kjv)

NIV
Each one should test his own actions. Then
he can take pride in himself, without
comparing himself to somebody else.
(Galatians 6:4 NIV)
The two changes to “pride” are obviously out of place here, at least they seem so to me.

I’m not going to keep listing differences, but i just thought i’d put one in to try and back my position up a little :slight_smile:

That said, reading various versions is always a good thing anyway, because none of them are completely perfect.

I would translate James 1:9 as, “Let the least brother rejoice that he is the greatest.” (Kauchaomai adelphos tapeinos en autos hupsos). It seems to be reiteration of Jesus’ teaching that “the greatest among you shall be the least”, “the last shall be first”, and that sort of thing.

Perhaps to you, but the NRSV and the NAB both are closer to the NIV. And since all three are 1) based on more and older source documents and 2) in modern English, I’m taking the non-KJV side here. Its scholarship is old, its English outdated and the translation is surrounded by a foaming-at-the-mouth horde of KJV-onlyists who are Pharisetical in their style and hateful in their substance.

I wouldn’t take another copy of the KJV if it were given to me as a present. I’d return it and buy a real Bible (probably a NASV, I don’t have one of those. I have seven other translations, though).