|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Dracula-to-English Translation, Anyone?
There is a passage in Dracula, where a minor character is speaking in some unrecognizable dialect. He is an old man, who sits with his buddies in the graveyard where Dracula first bites Lucy.
I have puzzled out most of what he is saying, but not all, and I would appreciate anyone being able to clear up the rest for me. The passage that puzzles is as follows: (from here, if you would like to read it in context): Quote:
If any Doper is familiar with Scottish dialect, a translation is appreciated. Regards, Shodan |
| Advertisements | |
|
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
'Cheap jet' is one of the clues - Whitby Jet, from Yorkshire, was a fashionable fad in Victorian Britain. It's a (rather clumsy and generic, IMO) transcription of a Yorkshire accent and dialect.
....and clicking on the link you gave, I see it's set in Whitby. *Feels smug*. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Quote:
ban = a curse having, or supposed to have, supernatural sanction, and baleful influence. boh-ghosts, bar-guests, bogles = boggards = specters, goblins, or bogies. [i[bairn = child. air-blebs = air bubbles. railway touters = tramps? hafflin' = halfling, one not fully grown. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
illsome = gruelling, laborious, up to no good berk-bodies = not sure. You're probably right with busy-bodies railway touter. Touter is a hawker, unlicencsed salesman. So, railway touter is presumably someone who sells their wares to railway passangers, either on the platform or by hopping on and off trains. skeer = scare scunner = poor, working class It's deifinitely a weird mix of Yorkshire and Scottish dialects. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
[quote]Them feet-folks from York and Leeds [/url]
feet-folks = effete people. They are described as eating cured herring, drinking tea and buying jewellery, which could be seen as over-indulgent or refined. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
The following information comes from the notes to an edition of Dracula edited by Marjorie Howes and published by Everyman. Stoker got the dialect from an 1876 book by F. K. Robinson called A Glossary of Words Used in the Neighborhood of Witby.
fash masel' : worry myself feet-folks : foot passengers, as opposed to higher class carriage passengers jet : a hard, black form of coal, polished and used for making toys, buttons, and jewelry gang ageeanwards : go towards crammle aboon the grees : hobble up the stairs belly-timber : food bans : curses wafts : ghosts boh-ghosts an' barguests and bogles : ghosts and hobgoblins bairns : children a-belderin' : blubbering air-blebs : bubbles grims : ghosts or skeletons beuk-bodies : learned people skeer an' scunner : scare hafflin's : half-wits airt : direction steans : tombstones acant : leaning to one side quare scowderment : queer confusion death-sarks : shrouds jouped : jumbled timmlin' and ditherin' : trembling dozzened : shrivelled Yabblins : possibly balm-bowl : chamber pot kirk-garth : church yard consate : imagine be happed here : are buried here snod an' snog : smooth and compact lay-beds : graves toom : empty aftest abaft : hindmost, near stern bier-bank : churchyard path antherums : doubts thruffstean : a table-like tombstone covering the entire body gawm : understand acrewk'd : twisted lamiter : a deformed person the clegs and the dowps : the flies and the crows addle : to work or earn |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Thanks for all your responses!
Any idea what "I lack belly-timber sairly by the clock" mean? If "belly-timber" is food, what is "sairly", and what does a clock have to do with it? Regards, Shodan |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quote:
BTW, I only really popped in here to say that this is my favorite thread title ever. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
For some reason in Victorian Era literature there's a lot of use of dialect in writing -- to some extent it was supposed to add realism to the story, but a lot of humor from the period depends on this device. I think Stoker wanted the reader to be impressed by the way he captured the Whitby dialect but also to have a hearty chuckle at the funny speech of people from the area. Readers of the time apparently loved that kind of thing.
Dracula always struck me as a particularly ridiculous example of this fad, because it requires us to believe that Mina sat down later and transcribed the old man's exact words in dialect, that Dr. Seward imitated Van Helsing's accent when making his phonograph diary, etc. |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
"I vant to suk your blud." = I want to suck your blood.
The pointy teeth get in the way of proper annunciation.
__________________
Thunderdome: Two men, hand-to-hand, no jury, no appeal, no parole. Two men enter, one man leaves. Can I borrow your towel? My car just hit a water buffalo. |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Quote:
So maybe I can give that a pass. But I still think the idea of Dr. Seward imitating Dr. Van Helsing's speech for the phonograph is pretty silly! A little of this I could see, but every time he wanted to talk about what the man said? |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Actually, I should have read the OP more carefully, because the part I was thinking of is right there where she says she must try to remember his "sermon" and put it down.
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Quote:
As a slight aside, regarding the earlier suggestion that some of the written dialect seems Scottish as much as Yorkshire, it wouldn't surprise me if there were aspects of Scottish accent & dialects that influenced fishing communities in particular, and which have since disappeared. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Has anyone else noticed that Dracula reads like it's been translated from Latin? Seriously, there were some odd bits of grammar in there that I've only ever seen or used in Latin translations. Things like "The knife having been sharpened," for example. It's just not standard English, but it is a pretty usual constuction in Latin to English translations.
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
The barguest is specific kind of supernatural creature, a black dog and death portent. Bogles cause fright or dread and are closely related to bogey men. According to this site a waft in Yorkshire is a wraith or double. A ban may well be a curse but could also be related to the banshee -- which seems more appropriate in a list of creatures. I suspect bohghost may also have a specific meaning but it has defeated my google skills, aside from a suggestion that boh is a word for a tree branch (bough) making it a perhaps a treespirit.
While it's true the dialect of Whitby has some features in common with Scottish I feel they may well have come via the Geordie or Newcastle dialect. |
|
#17
|
|||
|
|||
|
I'd bet Leonard Wolf's THE ANNOTATED DRACULA has a full translation. It was republished under a slightly altered title a few years ago when the Coppola film came out (he was technical advisor- btw, social commentator & author Naomi Wolf is his daughter).
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Thanks again for all the responses, and I will hie me off to the library and try to find the annotated Dracula that FriarTed mentions.
I asked a Scottish guy at work about "lack belly-timber sairly by the clock", and he thinks it means that the guy was saying "I get real hungry at this time every day". It seems to have been more common for Brits not to be able to understand each other if they spoke different dialects, before the advent of TV and mass communication. Mina even mentions it in the same passage quoted above. Thanks again to all. Regards, Shodan |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Quote:
“Barguest” and “bohghost” look to me like alternative transcriptions of the same word – it may seem strange to Americans, but in England there can easily be that much variation in pronunciation within five miles (or even less). To my mind, as well, a construction like “The knife having been sharpened” would be perfectly standard English at the time – in literature at any rate. Whether people actually would have said that is something I couldn‘t possibly say |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Oh,
… I meant to add that I think a closer translation of “I lack belly-timber sairly by the clock”, would be “Judging by the time, I’m overdue for my meal”.
|
|
#21
|
|||
|
|||
|
I just wanted to second what WotNot said. If sentence construction in 19th-century English literature sounds Latinate, it's probably because most men who completed a secondary education, and virtually all who had a college education, studied Latin. Latin verse and prose were held up as models.
|
|
#22
|
|||
|
|||
|
Quote:
Sairly is "surely" said with a Yorkshire/Scottish accent. I'd say he's saying, "Well, the clock says it's lunch time and I need to eat." Unspoken is the thought that he wouldn't know it was lunch time without a clock, because he didn't feel hungry. I think it's a rougish compliment to the lady. "Your company is so wondrous you make me forget food exists." That fits the Victorian way. You have to read between the lines a lot, and look at what hasn't quite been said.
|
|
#23
|
|||
|
|||
|
Amending. (I did actually realize this, just spazzed out and posted incorrectly.) I remember reading a translation of "Tam O' Shanter" in which sair is "sore". My re-phrasing still fits, he didn't say he felt hungry, and implied the only way he knew it was past his meal time was by the clock.
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
Odd bits of grammar
One of of the things that continued to fascinate me throughout the book was Stoker's regular use of the present subjunctive, a mood which, though paralleled in Latin, is all English. Today its use has almost entirely disappeared, if a few idioms, rarities, and pedants be excepted ;-) .
|
|
#25
|
|||
|
|||
|
Quote:
Actually, Wolf's The Essential Dracula doesn't add much that wasn't in The Annotated Dracula, and it doesn't have a lot of reproductions that the earlier book had. But since thuis thread appeared Thre New Annotated Dracula by Leslie Klinger has come out, and it's much longer than either of Wolf's volumes (and corrects some of his errors). My copy's at home, but I think it pretty completely annotates that speech from the OP. |
|
#26
|
|||
|
|||
|
Quote:
And a barghest is what the Hound of the Baskervilles was purported to be. |
|
#27
|
|||
|
|||
|
With regards to "railway touters", I thought he meant people who organize railway excursions for people from the city (Thomas Cook got his start doing this, for instance). So in this case, the guy is saying that tour promoters try to entice clients to purchase vacation packages by telling them ghost stories and local legends.
I figured boh-ghost just meant "ghost that says 'boh'='boo'". And any D&D player worth his salt has heard of a bar-guest (a.k.a. barghest).
|
|
#28
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#29
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#30
|
|||
|
|||
|
I see Dracula has risen from the grave. Thanks to all for your thoughts.
Regards, Shodan |
|
#31
|
|||
|
|||
|
Quote:
I wonder if there's a movie with that title? Maybe by Hammer Films? |
|
#32
|
|||
|
|||
|
I wouldn't fash masel' about them, miss. Them things be all wore out. Mind, I don't say that they never was, but I do say that they wasn't in my time. They be all very well for comers and trippers, an' the like, but not for a nice young lady like you. Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin'cured herrin's and drinkin' tea an' lookin' out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel' who'd be bothered tellin' lies to them, even the newspapers, which is full of fool-talk."
I wouldn't fuss [bother] myself about them, miss. Those things are all worn out. Eck. I started, but didn't realise there was so much of it. No time! It's easier if you say it aloud in a Scottish accent a few times. Last edited by Candyman74; 03-03-2012 at 09:59 AM. |
|
#33
|
|||
|
|||
|
I just dug out my copy of Klinger's New Annotated Draclua and, indeed, it gives the original speech, a "ttanslation", and explanations of some of the words on pp. 124-5. The translation reads:
Quote:
If you really want the ultimate annotated Dracula, apparently the book to go to is Clive Leatherdale's immense 1998 Bram Soker's Dracula Unearthed If you want an exercise in translating dialect, have a look at Robert Louis Stevenson's Thrawn Janet: http://www.classicreader.com/book/2967/1/ For a very different impenetrable dialect, try Joel Chandler Harris' Uncle Remus stories: http://www.readcentral.com/chapters/...rer-Rabbit/002 http://www.en.utexas.edu/amlit/amlit...exts/remus.htm |
|
#34
|
|||
|
|||
|
Why can't the English teach their children how to speak?
Or Scottish, whatever. |
|
#35
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#36
|
|||
|
|||
|
I checked my copies of Leonard Wold's The Annotated Dracula (1973, 1976) and The Essential Dracula (1993). Both contain the same "translation" of the speech, which is more literal than Klinger's:
Quote:
Last edited by CalMeacham; 03-03-2012 at 01:36 PM. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|