|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Umlauts in English?
I just received my March 2005 issue of Technology Review. In any word where the vowel is repeated because of a prefix, they put an umlaut over the second vowel.
Examples:
|
| Advertisements | |
|
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
No, they don't "put an umlaut over the second vowel," any more than you try and convict carbon dioxide for a violation of the Ideal Gas Law.
An umlaut is a sound shift in a Germanic language which is recognized by placing a diaresis over a vowel. "O umlaut" is not equivalent to "E grave" in terms of specifying vowel plus diacritical mark, but rather means "O to which the umlaut {sound shift} has been applied." But given that, it is customary in some systems of English style to represent that two consecutive vowels are not a diphthong but two distinct sounds by placing a diaresis over the second. A similar use indicates that a final E is not silent but represents an -eh sound, particularly in foreign names with a written similarity to English words pronounced quite differently. The Greek goddess Persephone, for example, is also called Core -- but that's "KOH-reh," not "kohr" as in apple, and so is sometimes written Corë. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Then there's the Brontë sisters. With a regular 'e', folks would probably pronounce it "Bront."
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
It's important to coördinate between using an umlaut and a diaresis, apparently - otherwise, we're just being naïve.
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Quote:
To answer your questions, I'd call this style quirky and oddly quaint, especially for a publication on modern technology. It is, of course, Technology Review's right to establish its own style, but personally, I think there are few cases in which the diaresis would be preferable to nothing (in the case of coordinate, for instance) or a hyphen, if the word without a diaresis might not be immediately comprehensible (the other two examples you gave). Names (i.e. Noël Coward, Chloë, etc.) are perhaps the most justifiable cases in which to use the diaresis. (I'm open to other opinions, though.) The downside to its use is the confusion and distraction it will cause many, if not most, modern readers. Including, obviously, the OP. I've just checked Fowler and the AP and Chicago style manuals, and they are all oddly silent about the diaresis as a matter of style. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Naive has a umlaut. Or at least sometimes it does. True the word isn't truly English. But we adopted it, and frankly I don't think there is an english counter part. I saw Naive written with an Umlaut for the first time in an Orson Scott Card book (Speaker for The Dead or Xenocide, I forget which). When I saw it, with the Umlaut, I figured it had to be "Naive" ... it would have been Naive to think otherwise.
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
I've occasionally seen canyon written in English as cañon. It tends to be in 19th Century books, and always instantly makes whatever it is I'm reading seem very old timey.
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Quote:
Including such marks used to be much more common 50-80 years ago. Another factor is that as a word such as naive gradually becomes adopted into English and becomes more familiar, such marks to indicate pronunciation tend to fall by the wayside (or in the case of a word like cañon, have it's spelling changed to do away with the "foreign" letter). |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
BTW, I tried to make a joke about the use of the umlaut in heavy metal band names, only to discover that my computer won't allow me to put the umlaut over the "n" in Spinal Tap.
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Quote:
Speaking of old-fashioned orthographies, when did we stop using the AE and OE ligatures in American English - or didn't we ever? All those words that the British add unnecessary Os and As to seem to shoe up with a classy-looking ligature in a lot of old books. Now I can't even figure out how to type those on my computer. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#21
|
|||
|
|||
|
Quote:
__________________
Time travels in divers paces with divers persons. --As You Like It, III:ii:328 |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Quote:
The age of the book does matter. When the word was first adopted into English, the Spanish spelling was used. As the word became more integrated into English, an alternative English spelling that preserved the sound of the Spanish original replaced the Spanish orthography. The original Spanish spelling is now obsolete in English, which is why one only sees it in older books. |
|
#23
|
|||
|
|||
|
Thank you for the comprehensive explanation. One thing that's not clear, though, is whether you're disagreeing with my statement that "cañon" is a perfectly valid (Mexican) Spanish word, meaning the same thing as the English word "canyon."
In other words, are you adding information to what I said, or are you correcting me? |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#25
|
|||
|
|||
|
That's pretty much what I figured, LoadedDog. That's why Colibri's response was a bit puzzling. It sounds like he's saying that "cañon" isn't a Spanish word.
|
|
#26
|
|||
|
|||
|
Quote:
Sorry if my original point was unclear. |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#28
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#29
|
|||
|
|||
|
Thanks, Colibri. I understand your point now. I didn't realize that "cañon" was ever actually an English spelling.
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|