The Straight Dope

Go Back   Straight Dope Message Board > Main > General Questions

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 08-09-2000, 11:44 AM
SuaSponte SuaSponte is offline
Guest
 
Join Date: May 2000
Where did the tradition of putting certain Latin or foreign (hell, they may all be Latin - I don't know the Romance languages very well) in italics come from? Examples include sotto voce or par excellance. I did a quick look at the OED and didn't find any explanation (admittedly, I didn't look that hard).

Sua
__________________
There is nothing more dangerous than a frightened attorney.
Reply With Quote
Advertisements  
  #2  
Old 08-09-2000, 12:04 PM
KneadToKnow KneadToKnow is offline
Voodoo Adult (Slight Return)
Charter Member
 
Join Date: Jul 2000
Location: Charlotte, NC, USA
Posts: 24,113
WAG:
Like the "no split infinitives" rule, this started up with Victorian-era prescriptive grammarians as a way of indicating to the reader that the phrase was from a foreign language. I think the assumption back then was that if you were new to reading (as so many people were), you might not know a common foreign expression from your elbow, so the printer should do something to help you out, you poor slob.

It is still commonly (though less commonly) used with completely foreign expressions like your example sotto voce, which average speakers and readers of English would have no expectation of knowing. Foreign expressions like "per se" or "adios" have been absorbed into English sufficiently that any time you see them italicized, you can count on it being an affectation.

Ciao.
__________________
Did you see that ludicrous display last night?
Reply With Quote
  #3  
Old 08-09-2000, 01:05 PM
Kimstu Kimstu is offline
Guest
 
Join Date: Dec 1999
Not bad, KTK, but it goes back way before the Victorian era. My facsimile edition of Descartes' 1637 French work La Géometrie uses italics for Latin. And I'm sure I've seen the same usage in even earlier vernacular works. I would bet it predates the invention of printing but I sure hope nobody asks me to back that up.

And it's not intended so much for novice readers (who didn't form a big part of Descartes' audience, for example) as simply a courtesy to all readers who are cheerfully skimming along in one language and aren't expecting the next word they see to be in a different one. A nice invention on the part of the literate world, right up there with page numbers if you ask me.
Reply With Quote
  #4  
Old 08-09-2000, 01:54 PM
KneadToKnow KneadToKnow is offline
Voodoo Adult (Slight Return)
Charter Member
 
Join Date: Jul 2000
Location: Charlotte, NC, USA
Posts: 24,113
Man, am I glad I added that "WAG" right before I submitted my post!
__________________
Did you see that ludicrous display last night?
Reply With Quote
  #5  
Old 08-09-2000, 08:16 PM
tomndebb tomndebb is offline
Mod Rocker
Moderator
 
Join Date: Mar 1999
Location: N E Ohio
Posts: 36,682
And while I would guess that "adios" and "sympatico" are as anglicized as "canyon" or "arroyo" (even if we cheated on the spelling for "canyon"), or "blitzkrieg" or "flak", I would disagree regarding per se, i.e., e.g., and a number of other phrases and abbreviations. Unless one wants to put forth an abomination such as "persay," I would hold that those phrases remain Latin (as noir remains French) and they should continue to be italicized.

There is not a clean, logical determination for this, but that is how I would interpret current usage.
Reply With Quote
  #6  
Old 08-09-2000, 11:24 PM
bibliophage bibliophage is offline
Charter Member
Charter Member
 
Join Date: Apr 2000
Location: Maine
Posts: 9,452
From http://www.adfl.org/ADFL/bulletin/v31n1/311026.htm
Quote:
I offer an example from a menu proposed by a Hong Kong hotel, most of which was in English. One item, however, was actually French, but it was, crucially, not printed in italic type, thereby failing to indicate typographically that the item was in a language other than English. The item was "pain surprise." This certainly did not seem very appetizing
From The Chicago Manual of Style
Quote:
Familiar words. Familiar words and phrases in a foreign language shold be set in roman type (note the lowercase style for the two German nouns):
  • effendi
    fait accompli
    mea culpa
    weltschmerz
    kapellmeister
    a priori
The problem, of course, lies in deciding whether a word or phrase is familiar. One attempt at standardization relies on whether the word or phrase has made its way into a standard English dictionary.... The adoption, however, does not mean that the item has necessarily become familiar to all. Words like barranca, kiblah, and fazenda, for example ... are less familiar than fait accompli, kibitz, and hacienda, yet all are found in standard English dictionaries. Familiarity is relative...

Scholarly abbreviations. it is now the custom at the University of Chcago Press to use roman type also for scholarly Latin words and abbreviations such as:
  • ibid.
    et al.
    ca.
    passim
Because of its peculiar use in quoted matter, it seems wise to retain italics for sic.
Reply With Quote
Reply



Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 06:03 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.

Send questions for Cecil Adams to: cecil@chicagoreader.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Publishers - interested in subscribing to the Straight Dope?
Write to: sdsubscriptions@chicagoreader.com.

Copyright © 2013 Sun-Times Media, LLC.