The Straight Dope

Go Back   Straight Dope Message Board > Main > General Questions

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 11-02-2008, 03:18 AM
ruadh ruadh is offline
Guest
 
Join Date: May 1999
Norteamericano

I'm slogging my way through a Spanish-language history of the Mexican revolution. The book reproduces, verbatim, the texts of many original documents and since the US was up to its usual shenanigans during this conflict there are frequent references to the American Government, the American President, etc. In every single one I've come across, the adjective used is americano. I was always taught that Mexicans referred to us gringos as norteamericanos (usually with the implication of resentment that we'd hijacked the name of an entire continent for our own self-description) but I'm halfway through the book and I haven't seen norteamericano once yet. Is it a relatively recent invention?
Reply With Quote
Advertisements  
  #2  
Old 11-02-2008, 07:16 AM
sailor sailor is offline
Guest
 
Join Date: Mar 2000
"Americano" would be the logical shorthand for someone from the "Estados Unidos de America" as "mexicano" would be for someone from the "Estados Unidos de Mexico".

Last edited by sailor; 11-02-2008 at 07:18 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old 11-02-2008, 07:20 AM
samclem samclem is online now
Moderator
 
Join Date: Aug 1999
Location: Akron, Ohio
Posts: 20,283
My Spanish is almost non-existent, but if I'm reading a snippet about this subject from Modern Language Notes, 1896, the more common terms used at the turn of the century were norteamericano, anglo-americano, and yankee. Using just the term americano was illustrated in the text of a speech by President Diaz in 1896. It was said to be a "concession."

You can read the relevant part of the article here --read section IV. It gives some pretty good analysis.
Reply With Quote
  #4  
Old 11-02-2008, 07:33 AM
Dewey Finn Dewey Finn is offline
Charter Member
 
Join Date: Apr 2003
Posts: 13,161
I vaguely remember from Spanish class that norteamericano was shorthand for someone from the US or Canada (but not Mexico, for some reason).
Reply With Quote
  #5  
Old 11-02-2008, 01:52 PM
Colibri Colibri is online now
SD Curator of Critters
Moderator
 
Join Date: Oct 2000
Location: Panama
Posts: 21,421
Quote:
Originally Posted by Dewey Finn View Post
I vaguely remember from Spanish class that norteamericano was shorthand for someone from the US or Canada (but not Mexico, for some reason).
In practice, norteamericano pretty much exclusively refers to a citizen of the United States, and excludes Canadians (canadienses), as well as Mexicans.

Although the term estadounidense exists, it is rarely used.
Reply With Quote
  #6  
Old 11-02-2008, 06:38 PM
Schnitte Schnitte is offline
Guest
 
Join Date: Feb 2001
I've met both norteamericano and estadounidense in actual usage (and yanquí, but that was Cuban propaganda), and they seem to refer to the U.S. exclusively - at least in the instances where I encountered them, it was clear from the context that Canada and Mexico were not meant to be included in the norteamericano category. Actually, if you google "país sin nombre", you'll find quite a lot of Spanish-speaking websites referring to the fact that the U.S. as a nation lacks a proper name, so probably Latin Amercicans feel somewhat strongly about this issue.
Reply With Quote
  #7  
Old 11-02-2008, 07:23 PM
Merkwurdigliebe Merkwurdigliebe is offline
BANNED
 
Join Date: Dec 2003
Location: Brooklyn
Posts: 2,702
Yes this can be annoying. "Estadounidense" is a mouthfull and annoying to say. To be honest it depends on what kind of company you are in because for some people (mainly those in the western hemisphere) it is a serious hot-button issue. I've been chided a few times before for using Norteamericano and it kind of pisses me off. It's just like the distinction between those calling the language "Spanish" or "Castillano." People in the Americas don't seem to bother with "Castillano" but apparently to give one particular language (of Catalan, Basque, Gallego, etc.) the name "Spainsh" is apparently bad form, thus the need to use the name "Castillano." I never really understood why the Catalans care what "Spanish" is since they don't proclaim to be Spanish anyway. But yeah, I can understand why people of the Americas would object to us using the word "americano" but to object to "norteamericano" as well is going a bit too far. If you're talking about Canada you say "canadiense" if you're talking about Mexico you say "mexicano" if you're talking about the continent, you say "El continente norteamericano." Someone has to give us a break.
Reply With Quote
  #8  
Old 11-03-2008, 04:49 AM
Schnitte Schnitte is offline
Guest
 
Join Date: Feb 2001
Quote:
Originally Posted by Merkwurdigliebe View Post
I never really understood why the Catalans care what "Spanish" is since they don't proclaim to be Spanish anyway.
This is a WAG, but possibly it's not the secessionists in Catalunya or elsewhere who insist on calling it castellano but the nationalists, emphasizing that these are regions are just as much part of Spain as Castilia is.
Reply With Quote
  #9  
Old 11-03-2008, 04:51 AM
Indistinguishable Indistinguishable is online now
Guest
 
Join Date: Apr 2007
See? The situation in Spanish can be just as muddled as the situation in English.
Reply With Quote
  #10  
Old 11-03-2008, 04:57 AM
Nava Nava is offline
Guest
 
Join Date: Nov 2004
The usage of "Castellano" for the Spanish language in our current Constitution was specifically a concession to Catalan regionalists, actually.

In Catalan, the Spanish language is called Castellà; those who speak Spanish but not Catalan are also called Castellans. It always pissed my Dad no end when he'd be in Catalonia and people would ask him what basically amounted to "are you Catalan or Castillian," as if there was no other possible option (and Dad was very much Navarrese, i.e., "none of the above").

Galego and Basque don't refer to Spanish as "Castilian," but as "Spanish." Well, actually in Basque most people will say "erdera," which literally means "(the language of) the other's" and is understood to mean French on the French side and Spanish on the Spanish side of the border.

In Spanish when I was growing up, Castellano (m) was the dialect spoken in Castilla la Vieja; the language was either Español or Lengua Castellana.
Reply With Quote
  #11  
Old 11-03-2008, 07:45 AM
Sapo Sapo is offline
Guest
 
Join Date: Dec 2006
Quote:
Originally Posted by Merkwurdigliebe View Post
Yes this can be annoying. "Estadounidense" is a mouthfull and annoying to say. ...
I think Spanish speakers tend to be a lot more tolerant of long words. For example, the cute pet names for our kids are often diminutives longer than the original name, as opposed to shortening the name (Daniel -> Danielito). The Spaniards themselves, though, tend to cut a lot of words (boligrafo -> boli, pelicula -> peli), so YMMV
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 06:31 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.

Send questions for Cecil Adams to: cecil@chicagoreader.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Publishers - interested in subscribing to the Straight Dope?
Write to: sdsubscriptions@chicagoreader.com.

Copyright © 2013 Sun-Times Media, LLC.