I’d disagree with the example of “o-majh” in your cite – it’s almost always used in reference to artistic works (“Joe Blow’s new movie is an homage to his favorite director, Alfred Hitchcock”), but, yeah, two pronunciations, two different usages – but based, etymologically, on the same word (unlike Polish/polish).
FWIW, Merriam-Webster not listing the affected pronunciation yet. I agree that in common parlance that distinction does occur with some people. In those rare cases when I would use the word, I would pronounce it in either context as “ommidge.”
The only time I hear the word pronounced “o-majh” is when it’s coming from the mouth of arty people like film students or art critics, and it’s always in reference to some sort of artistic work (as twicks already mentioned).
My WAG is that this is due to the French word homage having been borrowed by the English language twice.
The “ha-mudge” usage and definition probably dates back to the Middle Ages (the Wikipedia article on the medieval ceremony of homage) and has since evolved to an anglicized pronunciation, while the “o-majh” usage was probably appropriated in more recent times from French artistic circles and retains the French pronunciation.
(interestingly enough, the OED online only appears to recognize the former usage, and not the latter)
One pronunciation now sounds dumb and lowbrow to me. The other sounds over-the-top pretentious. What to do, what to do? Evict it from my vocabulary, I guess. That way I get to keep the spotlight on me anyway.
I think the two (or three or four) ways to say homage are merely a matter of how hard the speaker is trying to sound like she knows how to speak French. That, rather than fitting the sounds to the meaning.
I’m somewhat surprised that homage hasn’t fallen into the trend of tacking “age” onto existing words in an attempt to sound educated, or as a joke. There’s boobage, for example, and foodage.
If that had happened, we’d hear people on the news saying, “Somehow, we’re going to have to find home-age for these people left homeless by the tornado.”
Calm down. If you’re getting ready to tear me a new homage, just relax. It’s only homage.
Actually, it’s more of a conundrum if you do know how to speak French. Unless you have a noticable french accent, pronouncing french loan words ‘properly’ in English is annoying. But, horribly butchering them is also annoying. I tend to say ‘o-maj’ but not pronounced like I would say it in french.