|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Flipping a Coin: Heads & Tails, in Other Languages
Does the English idiom "Heads or tails" when flipping a coin (to randomly determine between two options, when such a need arises) exist in other languages? Do Spanish speakers call "cabezas o colas"? Germans "kopf oder schwanz"? Etc. etc. etc.
NOTE: I got the German from Google translate, so if I'm wrong, blame Google.
Last edited by HeyHomie; 12-02-2011 at 06:58 AM. Reason: Typos |
| Advertisements | |
|
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
I believe it's cara ou coroa in Portuguese: "Face or Crown"
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
The French expression is "pile ou face". The "face" refers to heads. I'm not sure where "pile" comes from. Curse you for making me wonder.
In Québécois slang there's also the less-PC "tête ou b*tch". The literal translation of "head" is "tête". |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
Why is it tails in English, anyway? Head of the King or Queen on one side, number of value on the other side - makes sense. Later, it's a picture on one side, number smaller. But why tails? |
|
#5
|
|||
|
|||
|
In dutch its "Kop of Munt" translate into heads or coin
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
In Thai, one side is หัว (Head) and the other ก้อย (Little finger, little). Google translates ก้อย to "reverse side", but my informants (two Eurasian teenagers raised in Thailand by Mrs. Septimus and myself) are unaware of any "reverse side" usage except with coins.
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
It probably relates more to the local currency than the language. And maybe not even the current local currency. When I was growing up in Mexico, it was Eagle or Sun. All Mexican coins had an eagle on one side, but I don't recall any that had a Sun on the other.
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quote:
I don't understand this. If tête is referring to the Queen, then who's the bitch? Or, conversely, if the Bitch is the Queen, then why is the reverse side being called tête? Last edited by Leaffan; 12-02-2011 at 08:43 AM. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
In Hebrew, it is (or was) "Crowns or feathers" based on the obverse and reverse of the coins.
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mexico: "Aguila o sol?" That is, "the eagle or the sun?" Because, well, traditionally there was one on one side of a coin, and the other on the other.
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Generally what is being flipped is a quarter. Until the state quarters started it was George Washington on the front and an eagle on the reverse. Why 'heads or tails' rather than 'heads or eagle'? WAG: they're the same number of syllables, and tails sounds like a good reverse of heads, being on the opposite end of a critter.
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Quote:
After all, the German Mark didn't usually show heads, either. The expression has been around some time, so it's based on old coins. Last edited by constanze; 12-02-2011 at 10:32 AM. |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
It exists in at least 5 indian ( Asian) regional languages I know.
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
It is an old phrase in English.
Here's a math book printed in 1776 that uses tails to refer to the back side of a coin when talking about the possible outcomes of tossing 11 halfpence. Here's a play, "The Atheist" by Thomas Otway, originally written in 1684 (the linked copy printed in 1726) that also uses the phrase: Quote:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
That sounds like it comes from "tête-bêche", sometimes used in English to refer to a pair of stamps printed upside down relative to each other.
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Quote:
ETA: I like Giles' hypothesis. Last edited by Heracles; 12-02-2011 at 11:04 AM. |
|
#18
|
|||
|
|||
|
And just because old cites by famous people are liked: Alexander Pope used it in 1727 in "Peri Bathous, or the Art of Sinking in Poetry," the essay which introduced the word bathos.
Last edited by obfusciatrist; 12-02-2011 at 11:07 AM. |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
In Hebrew (in Israel) it's "Etz o Pali" - "Tree or Pali", with "Pali" being short for "Palestine". My guess is that it refers to a specific coin that was in circulation sometime between 1918 and 1948.
Anyway, the Tree is the picture, and the Pali is the number. |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Quote:
I'm afraid I can't see the logic in calling a backside tails. Humans don't have tails, they have a butt, so it would either be "head or butt" or "Head or feet" if you want logically. Usually it seems to be what's on the other side of the coin, though - "Heads or number" or "Head or [whatever]". |
|
#23
|
|||
|
|||
|
Quote:
Besides, the more interesting question for me is why is it always in the plural? |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Ffynes-Clinton's Welsh Vocabulary of the Bangor District gives "cing ta brits." Cing is the English word "king" (the Welsh for "king" is brenin and he defines brits as "'the figure of Britannia on the reverse side of copper coins'; only used in phrases connected with tossing coins" but since it is pronounced bridge I wonder if it's "king or bridge" — anyone know if there was a British coin with a bridge on the back in the Victorian era? I know there was a Britannia, but that seems far-fetched. Otherwise, it seems to be "tu blaen neu tu chwith," literally "front side or back side." Chwith is "left" and by extension both "back" and "wrong, strange" (cf. sinister).
|
|
#25
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#26
|
|||
|
|||
|
In Norwegian it's kron eller mynt, i.e. crown or mint. The defining part being mint, the side the value is marked on. But some people don't know this and use the expression wrong when the coin has a crown or crowns on the same side as the value.
|
|
#27
|
|||
|
|||
|
In Japanese it's omete (front) or ura back.
|
|
#28
|
|||
|
|||
|
Quote:
The monarch's head on one side of a British coin is a pretty ancient and unvarying practice. The other side, however, could have a variety of designs and inscriptions; there was little or no commonality about what these might be. Hence it was easier to specify the obverse of a coin as "not the head" or "opposite the head" than by reference to what was on it, and "tails" worked for that purpose. |
|
#29
|
|||
|
|||
|
There is a fair amount of variation in Latin American countries, besides the "aguila o sol," which is unique to Mexico. The generic one is "cara o cruz" (face or cross).
Heads is always face, but Wikipedia lists a bunch of variations for the tails: escudo (coat of arms), corona (crown), sello (seal), numero, letra (words), ceca (mint). |
|
#30
|
|||
|
|||
|
Quote:
In a modern context, there is a pair of *nix commands called head and tail, which return the first or last few lines respectively, of a file. In the context of coinage, some British coins do/did have tails on the reverse side, for example: The modern decimal 10p piece has lions on it (each coin in the set has a segment of the Royal Shield - the 10p has the top left part, and shows a pair of lions passant). Previous versions all the way back to decimal day had a single lion. Sovreigns and Silver Crowns had a horse and rider (the horse with conspicuous tail) Half Crowns had a depiction of the Royal Shield, with a total of 7 lions on it. Shillings had a lion, Some Farthings (albeit later ones) had a wren Guineas had several different shields or crests, all with lions, and so on. |
|
#31
|
|||
|
|||
|
It's not a question of language -- as many of the above replies illustrate, it often depends upon what's on the coin, or local slang. So the reply in Mexico might be different from that in Spain, from that in some country in South America.
In one of C.S. Foresyer's Hornblower novels, set in the British navy in the Napoleonic era, one officer asks another to call "Ace or Spade" before flipping a coin. |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Well, the answer for Spain is the same one Erdosain mentions as the generic one: cara o cruz.
While there are dialectal variations, I don't think it's any more wrong to say that "in English, it's 'head or tails'; in Spanish, it's 'cara o cruz'" than it is to say "in English it's 'thank you', in Spanish it's 'gracias'". Last edited by Nava; 12-05-2011 at 12:56 PM. |
|
#33
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#34
|
|||
|
|||
|
Quote:
Voof. |
|
#35
|
|||
|
|||
|
Quote:
Quote:
|
|
#36
|
|||
|
|||
|
Quote:
If tails as opposite to head even for humans has indeed a long history in the English language, but other examples have fallen out of use, that's an explanation that makes more sense to me. And calling the penis a Schwanz= tail: well you can waggle it much better than the vestigial tailbone humans have.
|
|
#37
|
|||
|
|||
|
"One logical opposite" is how I personally phrased it, and it is, indeed, a logical opposite of "head" in English, not just in literal usage, but in figurative usage.
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|