Just pointing out that Nietzsche’s Thus Spake Zarathustra is written in made-up archaic style–a masterful one, which, as is obvious in the English title, is followed.
Most good translations will try to get across the style, register, and tone of the original. Now, “good” for the purposes of Holy Writ (writings, texts–see?) is another thing, depending on the purposes of the Holy ones who regulate such things.
Witness the recent revision to the English of the Latin mass, specifically, here and there, to “elevate” the tone in English and give the present-day reader a sense of (respectful, awed) distance from the text.
But like the OP, I wonder how Shakespeare is translated across the board. The rasp and piquancy and sense of distance of 1600 speech and poetry–and the awe how that distance in communicative style and syntax is bridged from depth to depth–is part and parcel for the English hearer and reader.
The famous Schlegel translation is wonderful, but I get 19th century, even though grand, lyric, when appropriate, but still it’s Schlegel.
A radical attempt to address this is the 20th century Buber-Rosensweig translation of the Bible, trying to get the roughness back from a more direct “stepwise” translation the Hebrew, so to speak, when appropriate. But the syntax and brevity of the Hebrew has is own bandwidth, where the language’s roughness and honey–with the genius of the Bible’s many writers–establish different boundaries than their word-for-wordiness into the German permits. Luther here, but with help, is thei German’s Shakespeare, as I frame the discussion here.