The Straight Dope

Go Back   Straight Dope Message Board > Main > General Questions

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 07-01-2001, 09:27 PM
desdinova desdinova is offline
Guest
 
Join Date: Feb 2001
I consider myself a reasonably competent French speaker. Am I going nuts or is everyone in the English-speaking world mispronouncing "moulin"? I've always heard it (and assumed I was hearing it correctly) pronounced "moo-lan" (except with that rather odd nasal sort of "eh" sound like in "fin").

Now, everywhere in the movie it is pronounced "moo-lon" and of course everyone else assumes this is correct, and then goes on to correct me as if I were some uncultured rube...

A cursory glance at my copy of LaRousse's Dictionnaire General seems to support my pronounciation, as does my English-French dictionary...

So is it that:
A) The producers of Moulin Rouge decided "moo-lon" rolls off the tongue better than "moo-lan", and now we're stuck with it the same way we're stuck with the butchering of "notre dame."

B) This is one of those crazy instances where the French generally pronounce it the way LaRousse says it is pronounced, EXCEPT in the instance of the Paris landmark "le Moulin Rouge" and I just didn't know this.

C) No one in any way related with the movie "Moulin Rouge" knows any French at all.

D) I have no clue what I'm talking about.

E) I should be pronouncing that word at the end of artsy-fartsy foreign films "fon"

PLEASE HELP!!!
Reply With Quote
Advertisements  
  #2  
Old 07-01-2001, 09:53 PM
Sultan Kinkari Sultan Kinkari is offline
BANNED
 
Join Date: Jun 2001
Posts: 1,382
You are correct. It would sound more like a cross between mou-len and mou-lan.
Reply With Quote
  #3  
Old 07-01-2001, 09:55 PM
Epimetheus Epimetheus is offline
Guest
 
Join Date: Jun 2001
If I remember correctly they pronounced it Mu-lawn in the movie. Incedently, I went and saw this disaster the other day. I was expecting a serious love movie. Nope, I couldn't be so lucky. I sat through as much as an hour before I couldn't take any more and ran screaming and retching from the theater. Needless to say, I no long have eyes, as I gouged them out on the way out. What has this world come to when such a monstrosity is allow in a "MOVIE THEATER". That movie made "Dude, where's my car" seem like Cassablanca in comparison.
Reply With Quote
  #4  
Old 07-01-2001, 10:19 PM
Johanna Johanna is offline
Charter Member
 
Join Date: Oct 1999
Location: Altered States of America
Posts: 10,938
The linguistic phenomenon the OP is asking about is called "hypercorrection" (i.e. fixing something that ain't broken).

desdinova is quite correct that the French -in is pronounced with a nasal vowel similar to the English a in "land". But English speakers were brought up to think that their pronunciation of the vowel a is incorrect in French. So they (quite wrongly) substitute the broad ah sound when attempting to pronounce French -in.

The English mispronunciation of lingerie as "lonjaray" has been around for many years now. (In real French it's two syllables: leNzh-ri). This word is a double hypercorrection, substituting the sound of ay for ie.
Reply With Quote
  #5  
Old 07-02-2001, 01:01 PM
Johanna Johanna is offline
Charter Member
 
Join Date: Oct 1999
Location: Altered States of America
Posts: 10,938
Oh, BTW, desdinova, welcome to the SDMB, and note that here it's considered good to make your thread title descriptive of what it's really about.
Reply With Quote
  #6  
Old 07-02-2001, 01:58 PM
Beadalin Beadalin is offline
Guest
 
Join Date: Jun 1999
Quote:
note that here it's considered good to make your thread title descriptive of what it's really about.
Yes, welcome, desdinova (cool handle, by the way).

Jomo, I bet you anything that desdinova put Moulin Rouge in quotes, so the rest of the title got eaten. It's happened to the best of us.

As for the question at hand, the Frenchy pronunciation is correct, but it got Americanized when audiences couldn't pronounce it at the screenings. At least, that's what Entertainment Weekly says.
Reply With Quote
  #7  
Old 07-02-2001, 02:54 PM
desdinova desdinova is offline
Guest
 
Join Date: Feb 2001
Quote:
Originally posted by Beadalin
Quote:
note that here it's considered good to make your thread title descriptive of what it's really about.
Yes, welcome, desdinova (cool handle, by the way).

Jomo, I bet you anything that desdinova put Moulin Rouge in quotes, so the rest of the title got eaten. It's happened to the best of us.

Yup, that's exactly what happened... I hate misleading thread titles as much as everyone else! I guess that single quotes are the way we get around that around here?

Quote:
As for the question at hand, the Frenchy pronunciation is correct, but it got Americanized when audiences couldn't pronounce it at the screenings. At least, that's what Entertainment Weekly says.
AHA! That's exactly what I was looking for... I don't suppose you have the number of the issue that said that? I've got money riding on this now... well, one dollar anyway.
Reply With Quote
  #8  
Old 07-02-2001, 02:55 PM
Chronos Chronos is online now
Charter Member
 
Join Date: Jan 2000
Location: The Land of Cleves
Posts: 47,929
I fixed the title, I think.
Reply With Quote
  #9  
Old 07-02-2001, 03:07 PM
Beadalin Beadalin is offline
Guest
 
Join Date: Jun 1999
I don't have the issue number at hand, but I can dig it up for you tonight. I'll let you know what I find out.
Reply With Quote
  #10  
Old 07-02-2001, 06:41 PM
jsc1953 jsc1953 is offline
Guest
 
Join Date: Aug 2000
[quote]Originally posted by Beadalin
Quote:
As for the question at hand, the Frenchy pronunciation is correct, but it got Americanized when audiences couldn't pronounce it at the screenings. At least, that's what Entertainment Weekly says.
Hmph. Snort. I wonder, did American audiences have the same problem the last time a movie with this title was released?

http://us.imdb.com/Title?0044926
__________________
O tara vay, rama Kong.
Reply With Quote
  #11  
Old 07-02-2001, 08:20 PM
Anubis Anubis is offline
Guest
 
Join Date: Jul 2001
As far as I know, it's pronounced mu-lan. (Even though I don't know any French whatsoever.)
Reply With Quote
  #12  
Old 07-02-2001, 10:13 PM
Johanna Johanna is offline
Charter Member
 
Join Date: Oct 1999
Location: Altered States of America
Posts: 10,938
Quote:
Originally posted by bobevilsquid
As far as I know, it's pronounced mu-lan. (Even though I don't know any French whatsoever.)
Yes, bobevilsquid, right there in your message is the crux of the whole question.

You wrote that it's pronounced "mu-lan." But what exactly is the sound of the a in that? The actual French pronunciation of the vowel in that syllable is similar to English "short a" in land (or in LAN for techies).

But we've been brought up to think that it's incorrect to say that sound in French. For example, divan, to have the French sound, would need the "broad a" sound ah. So English speakers who want to sound French (without really knowing how) replace the "short a" sound with the ah sound.

After all, when you spell it "mulan," doesn't it put us in mind of Disney's film Mulan? That had the broad a sound in it.

The weird English pronunciation of lingerie must have influenced Americans' attempt at pronouncing Moulin. Come to think of it, that's quite appropriate.
Reply With Quote
  #13  
Old 07-03-2001, 05:35 AM
Barbarian Barbarian is offline
Guest
 
Join Date: Oct 2000
It's Moo-la'n. Swallow that 'a', because it's not there.

But I'm not surprised the pronounciation was changed. How many Americans pronounce Das Boot as 'dass boat'?
Reply With Quote
  #14  
Old 07-03-2001, 07:00 AM
pldennison pldennison is offline
Guest
 
Join Date: Mar 1999
Quote:
Originally posted by Jomo Mojo
The English mispronunciation of lingerie as "lonjaray" has been around for many years now. (In real French it's two syllables: leNzh-ri). This word is a double hypercorrection, substituting the sound of ay for ie.
[Aside]The only movie in which I've ever seen this word pronounced correctly is Splash, in a scene in which the department store clerk advises Darryl Hannah to "visit the lingerie department on your way out -- the Annie Hall look is out." From the context, and given the clerk's broad Bronx accent, it was implied that she was pronouncing it incorrectly. Pretty funny.[/Aside]
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 10:40 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.

Send questions for Cecil Adams to: cecil@chicagoreader.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Publishers - interested in subscribing to the Straight Dope?
Write to: sdsubscriptions@chicagoreader.com.

Copyright © 2013 Sun-Times Media, LLC.