Are Chinese chopstick manufacturers mocking me?

For more fractured English, see http://www.engrish.com

My favorite chopsticks package had visual directions: three little diagrams on how to separate the two sticks, hold them, and pick things up, with the only writing the captions “Opening” ,“Bridging” and “Working”.

A guy I knew in college thought that was the perfect motto for a cult
(of course led by one of the menu choices at the local place, the glorious “General Chicken”).

Cool observation on your part, KC. Actually, on the packaging sitting here in front of me, “glorious” and “and cultural” are in a slightly different font. Guess they corrected the spelling at some point.

I am going for Chinese tonight;).

This inspired me to get Chinese for lunch.

My chopstick sleeve (which, really, is what it is) reads:

Glorious is spelled correctly; cultural is missing the r. Other than the ‘Product of China’ at the end, it’s all the same font.

The reverse has the instructions verbatim as posted here earlier.

Here is my chopstick package!!! It is number four:

http://www.kmoser.com/chopsticks/

I wonder if the existance of this thread has impacted on Chinese Restaurant sales figures for the second quarter?

Here ya go:
http://www.fallingstar.net/awakened/entries/2001-10-21.shtml

Certainly the latter. As others pointed out, the typical small manufacturer neither has time nor money to get a good English translation, so it cobbles one together from a dictionary. Alas, Chinese and English are very dissimilar in structure. You see the result.

IMHO, the Chinese aren’t being goofy or cute. They have one focus: make money. China had a focus on a market/monetary economy when Western Europeans were beating each other over the head with wooden clubs!

I also figure that having these funny translations come over here doesn’t hurt business, either. We don’t fear the Chinese taking over our economy the way we did with Japan, though I bet you that our trade deficit with China far outstrips anything Japan ever did.

Also, don’t be too hard on the Chinese. The French and Germans are just as guilty of this stuff. We just don’t notice it as much. And over there, the English translations I’ve seen are sometimes horrifying. I spotted one once on a sign at the Louvre! You’d figure that the Louvre would have its act together…

See Hemlock’s post, #15, below. If you truly cannot make sense of the sentence in it’s original form, well, I just solly you.
(goddam #10 binjo honcho) :wink:

Wow.
Found a page that attempts to look at the evolution of the sleeve by looking at the various spelling/grammar mistakes.

From: http://www.cultdeadcow.com/cDc_files/cDc-0383/cDc-0383.html