English words foreigners often get confused

what happened in the second half of the night after she mastered pornouncing slut?

She said she needed more living space then invaded her neighbor’s apartment.

She was a fan of Pinky and the Brain. Ever hear the theme song to that show in German? It makes those mice sound a Hell of a lot more serious about their ambitions for conquest. Pinky und Brain german intro - YouTube

To this day we still tease my (French, 'orrible accent but otherwise good at Englishing) mother about that one time she ordered white wine in an American restaurant, had to say it three or four times before the waiter understood what the hell she was saying… and promptly came back with a bottle of house red. R and W are difficult, OK ?

I confess to being like Mordin Solus in Mass Effect : “Flammable ! Or inflammable, forget which. No matter !” : it always takes me a moment of shifting brain gears to remember they both mean the same thing, and this despite “inflammable” being the French word for same.

“Inflammable means flammable? What a country!”

My Tamil-first-language FIL pronounces “Harvard” like “Howard” when discussing American universities.

And where, pray tell, is your “Asian friend” from? East Asians commonly have trouble pronouncing the “r” sound correctly (hence the old joke “flied lice”) but I’ve never met an Asian who mispronounce it the other way.

I have, in writing at least.

Those, yeah. Thanks.

Your alphabet possibly has 5, but I thought Spanish used some accent marks. Your language will have several more.

cantonese. common stereotype about the ‘l’, go to hk for further enlightenment.

The diacritics indicate either stress (´, either by being present or by being absent) or that an u which would normally be mute is pronounced (for example in cigüeña). í represents the same phoneme as i; u, ú and ü represent the same phoneme.

Two English vowel sounds, /e/ or /eɪ/ as in ‘tames’, and /ɛ/ as in ‘Thames’ are conflated in both the other languages I am fluent in: Thai and (at least for some speakers) French.

Sure, I was just giving a general example of how different English accents can be hard to follow.

Another one would be “feudal” and “futile”, which sound the same to me in some American accents.

I have read that a former “First Lady” in France confused “happiness” with “a penis.” That was a problem when she was asked by an English speaking reporter what she wanted most in life.

dunno. a penis can bring happyness.

And who can forget the episode of Modern Family where Gloria orders “baby cheeses” for Jay?

No, he’s counting vowel sounds in speech rather than vowel letters. The vowel in book for instance doesn’t have it’s own letter, but it’s not a diphthong.

At a London synagogue, I once heard an Israeli rabbi get some laughs when he pronounced “shout” as “shite.” (Perhaps he was trying to class up his accent…)

That was a joke on King of the Hill several years ago.

And English-speakers don’t necessarily agree on their vowels. Watching the New Zealander couples on House Hunters International is always entertaining, because inevitably when the realtor shows them a backyard with a deck, the wife comments, “Wonderful! I definitely want a big dick!”

Polyglot South American relatives of mine told me about seeing a war movie while traveling in France. The movie was in English with French subtitles. At one point a soldier sees a Panzer division and shouts “Tanks! Tanks!”

The subtitle read, “Merci! Merci!”