PDA

View Full Version : Latin Gurus: short phrase translation, please?


jharvey963
04-26-2007, 11:23 AM
Even though I had 4 years of Latin 1 :) oh, so many decades ago, my Latin skills aren't up to snuff. I'd like to translate this phrase into Latin:

"To Sedona and Beyond."

(Sedona, of course, is the town in Arizona, so that word needs no translation.)

Thanks for your help!
J.

Diogenes the Cynic
04-26-2007, 11:33 AM
Ad Sedona et ultra.

Polycarp
04-26-2007, 11:43 AM
Ad Sedona et ultra.

Two comments:

1. "Sedona" might be considered to be borrowed into Latin and hence indeclinable, as was the case for a number of borrowings when Latin was still an active, living language. However, Latin usage tends to treat names which appear to conform to Latin structure as if they were nouns of the relevant declension. Hence "Ad Sedonam..." would be the preferable form, treating "Sedona" as a first declension noun and the preposition ad governing the accusative case.

2. "...et ultra" is completely proper. However, Latin usage tended to form constructions of this sort using the alternative "-que" suffix to join two words, particularly when one was an adverb like "ultra" relating closely to the previous noun phrase. Hence, Ad Sedonam ultraque would probably be the preferred Latin construction, though "...et ultra" would be grammatically and syntactically sound usage --- much as "My aunt's pen" is the preferred English translation of "la plume de ma tante" (or "la plume de la soeur de ma pere" :eek: ).

Diogenes the Cynic
04-26-2007, 11:44 AM
Ad Sedona et ultra.
Actually Sedona should be in the accusative, so I'll arbitraily impose a feminine first declension (since "Sedona" ends with an -a) and that would give you Ad Sedonam et ultra, which would look more grammatical in Latin.

ETA; I see Poly caught the declension detail.

Diogenes the Cynic
04-26-2007, 11:51 AM
2. "...et ultra" is completely proper. However, Latin usage tended to form constructions of this sort using the alternative "-que" suffix to join two words, particularly when one was an adverb like "ultra" relating closely to the previous noun phrase. Hence, Ad Sedonam ultraque would probably be the preferred Latin construction, though "...et ultra" would be grammatically and syntactically sound usage --- much as "My aunt's pen" is the preferred English translation of "la plume de ma tante" (or "the pen of the sister of my father" :eek: ).
I agree the -que construction is probably more "Latin," but I think the ad....et... construction more closely imitates the rhythm of the English.

jharvey963
04-26-2007, 12:43 PM
Actually Sedona should be in the accusative, so I'll arbitraily impose a feminine first declension (since "Sedona" ends with an -a)

Actually, "Sedona" is a woman's name so feminine is appropriate. When it came time to name the town, they wanted to name it after Sedona Schnebly. I think using her first name was much better than using her last name. :D

J.

jharvey963
04-26-2007, 12:51 PM
I agree the -que construction is probably more "Latin," but I think the ad....et... construction more closely imitates the rhythm of the English.

Yes, I like the ad...et... construction better, too. And even though it isn't strictly precise Latin, I think I'll use Ad Sedona et Ultra as the phrase, being slightly more understandable to the lay person.

Thanks to All!
J.

Polycarp
04-26-2007, 01:55 PM
Ad Schnebleium et Ultra? :D

By the way, I am well aware it is "...mon pere" (with mandatory diacritical marks omitted), but I noticed that after the five-minute edit interval.

Send questions for Cecil Adams to: cecil@straightdope.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Publishers - interested in subscribing to the Straight Dope?
Write to: sdsubscriptions@chicagoreader.com.

Copyright 2018 STM Reader, LLC.