PDA

View Full Version : Translation of Russian Constructivist poster


snorlax
10-29-2010, 05:30 PM
This (http://herculezz.wordpress.com/2009/03/17/constructivism/rodchenko/) much-parodied (by Franz Ferdinand among others) poster by Rodchenko features a woman shouting and some text. Can anyone translate this or provide a bit of context please?

Dr. Drake
10-29-2010, 05:35 PM
In the link, the woman is shouting "книги по всем отраслям знания," "Books in all branches of knowledge," or something like that. Is that the original, or a parody?

Kyla
10-29-2010, 05:41 PM
What does "LENGIZ" mean?

Hello Again
10-29-2010, 05:59 PM
What does "LENGIZ" mean?
I'm pretty sure this is the name of the publisher, the one the ad is for.

snorlax
10-29-2010, 06:09 PM
Thanks guys. It's a bit more prosaic than I expected - thought it would be some revolutionary call to action rather than an ad for books. Funny how not knowing the language forces you to focus on the design.

It is the original - you can see the Franz Fendinand version here (http://www.team8design.com/team8Blog.html) (scroll a bit).

Dr. Drake
10-29-2010, 06:12 PM
What does "LENGIZ" mean?That's not a Russian word per se. I'm guessing a compound or an acronym based on a word beginning in лен- (Len-) and another in гиз- (Giz-).

(searches online for a while)

Aha! It appears to be some form of Ленинградский государственный издательство (Leningradskij gosudarstvennij izdatjelstvo): Leningrad State Publishing House.

ETA: Of course it's a Russian word, by definition, but you know what I mean.

Polycarp
10-29-2010, 07:16 PM
Dr Drake, in LC transcription like you used, is there some standard way to signify a soft sign on a non-final consonant, like the ль in издательство?

Dr. Drake
10-29-2010, 09:29 PM
Dr Drake, in LC transcription like you used, is there some standard way to signify a soft sign on a non-final consonant, like the ль in издательство?I think they use ’ but I'm not certain.

njtt
10-29-2010, 10:40 PM
Thanks guys. It's a bit more prosaic than I expected - thought it would be some revolutionary call to action rather than an ad for books. Funny how not knowing the language forces you to focus on the design.

It is the original - you can see the Franz Fendinand version here (http://www.team8design.com/team8Blog.html) (scroll a bit).

Well, the original Russian poster looks much better than the Franz Fendinand cover, I must say.

Anaptyxis
10-30-2010, 05:28 PM
I think they use ’ but I'm not certain.

Just want to confirm that this is indeed correct. In strict transliteration, the single quotation mark (often a non-curly one) is used even in word-final position.

I see a couple of minor errors in your transliteration, Dr. Drake. It should be "Leningradskii gosudarstvennyi izdatel'stvo" in LC, or "Leningradskij gosudarstvennyj izdatel'stvo" in scholarly transliteration. :)

Dr. Drake
10-30-2010, 07:36 PM
Just want to confirm that this is indeed correct. In strict transliteration, the single quotation mark (often a non-curly one) is used even in word-final position.

I see a couple of minor errors in your transliteration, Dr. Drake. It should be "Leningradskii gosudarstvennyi izdatel'stvo" in LC, or "Leningradskij gosudarstvennyj izdatel'stvo" in scholarly transliteration. :)Thanks. I was a little surprised to hear I was following the LC system -- I was just winging it so that those who didn't read Cyrillic could follow and see the Len-g-iz- in the phrase.

Švejk
10-31-2010, 12:33 AM
Just want to confirm that this is indeed correct. In strict transliteration, the single quotation mark (often a non-curly one) is used even in word-final position.

I see a couple of minor errors in your transliteration, Dr. Drake. It should be "Leningradskii gosudarstvennyi izdatel'stvo" in LC, or "Leningradskij gosudarstvennyj izdatel'stvo" in scholarly transliteration. :)

Also, since izdatel'stvo is neuter, both adjectives should end in -oye, not in -iy/-ii

Dr. Drake
10-31-2010, 11:16 AM
Also, since izdatel'stvo is neuter, both adjectives should end in -oye, not in -iy/-iiD'oh! You are quite right. I adjusted it from an example that was in the genitive case.

Anaptyxis
10-31-2010, 12:54 PM
And I should have my degree revoked for missing that...:o

Totally correct now (I swear): Leningradskoe gosudarstvennoe izdatel'stvo

Olentzero
11-01-2010, 04:24 AM
And I should have my degree revoked for missing that...Another Russian major? Where'd you study?

Send questions for Cecil Adams to: cecil@straightdope.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Copyright © 2018 STM Reader, LLC.