A question on French in Canada.

There is some truth to that. However the answer is not that simple. Historically we were discouraged to pursue superior studies, except in a few limited fields (law, medicine, religion) and country life was promoted by the church as noble and saintly (as well as huge families).

And while the readership of Le Monde Diplo is not the highest in Québec, we know the big words, but what’s the point of using a $10 word when a .25 one will do :wink:

Can’t forget about swearing… that is where you see a lot of differences :slight_smile:

Yeah, I read that French Canadian swearing uses mostly words from the Catholic Church. Like euchariste, tabernac, etc. Joel Garreau wrote, “That’ll get you a fight in any bar in the Gaspé.”

Montreal Anglo here.

I’ve always had trouble understanding French Canadians because the French I was taught was very proper and doesn’t lend itself to the multitude of slang in use in the province. In cotnrast, I once listened to a woman who had been educated in Haiti and her French was perfectly clear and comprehensible to me, because she’d been taught a more formal vocabulary.

I’m a member of the last Anglo generation, I’ve noticed. Everyone younger than me with English as a first language is either functionally bilingual or has long since fled the province.

As for cursing, it’s more a religious contrast than a linguistic one. A Catholic (the majority religion by far among French-Canadians) might think yelling “Jesus, Mary and Joseph!” is strong words, while a Protestant in the same situation might just yell “Ah, fuck!” A string of profanities from a French-Canadian sounds almost glorious in its religious content.

Anyway, I’ll muddle through until such time as economics forces me to seek employment in the West.

Because Haitian Creole has gained recognition as a separate language in its own right. This frees it from being confused with French. Haitians now learn two languages—Creole and Standard French—instead of one.

Québec French is not differentiated from French as such, therefore someone can be speaking what is for them “French” but sounds like gibberish to you.

The late, great scholar Ivan Illich in his book ABC: The Alphabetization of the Popular Mind wrote that the French language only came into existence when Charlemagne issued a decree that preachers in church had to start using correct Latin, and established schools for teaching correct Latin.

Up to that time, people had been speaking the very mutated form of Vulgar Latin that had grown farther and farther away from standard Latin over the centuries—but they still thought it was “Latin.” Once Charlemagne insisted on re-establishing standards of Classical Latin, the spoken vernacular was cut loose from the “Latin” identity and gained an identity of its own: French.

In our time we have seen the same process replicated with Haitian Creole. But not Québec idiom— not yet…

One difference worthy of mention is the use of anglicisms. Around the late 19th, early 20th century especially, it became very fashionable to pepper your speach with English words in France. This trend was an expression of cosmopolitanism, and first caught on in the aristocracy and high bourgeoisie before making its way to the general public.

On the other hand, in Québec, good knowledge of “proper” French was seen as a sign of erudition and the use of English words was, and is still, frowned upon.

So now, in proper European French people say:
Je laisse ma voiture au parking quand je vais faire du shopping le weekend.

Whereas in Québec, people will rather say:
Je laisse ma voiture au stationement quand je vais magasiner la fin de semaine.

This despite the fact that colloquial speech Québec is littered with English words; but those disappear in more formal language.

And Jomo, in the seventies there was a movement to make Québecois into an official language, like Haitian Creole. It was mostly laughed out of existence. Despite the fact that the spoken dialect of Québec is quite particular in several aspects, the written language is only marginally different from that of France. Much less so than American English is different from British English.

Olàlà, le franglais.

Written Haitian Creole (speld fonetikli) is starkly different from written French. That made it so much easier to establish it as a separate language.

Also, the fact that Haitian Creole grammar is significantly different from French grammar.