Again with the Bad Latin

Are you it wasn’t the Ecce Romani series? :slight_smile:

Here’s a list of Latin words starting with ‘scel-’ from L&S.

I think it must have been ‘puer scelestus’.

In the immortal words of Captain James T. Kirk:

Me transmitte sursum, Caledoni!

You’re right about the name of the series. I’m sure about “sceleritus,” though.

ETA: I misspelled it — it’s “sceleratus”

Thanks! Yes, it’s on a plaque in the front lobby of the Cox Administration Building at Oberlin College.

Terry Pratchett, in Lords and Ladies, has Nanny Ogg reading a label on a wine bottle, and she decides that “Chat-eau” means “Cat’s Water.”

aqua felix → aqua felis :slight_smile:

Better than “toilet water,” I suppose.

Caesar carri donna militari orgi versus Belgao, Helvetii, Venetii, Britanni, iunemit. Romis glorius sed Caesar, nomen me impunit. Meni traedit, Veringetorix, forin stans. Caesar noctim sili fors ticinis nec aut. Ab lumen nervi felo sed Caesar, Marcus Antonius sed iubet.

  • commentaries on the Gallic wars, condensed version.

Ha!!

Approbo sententiam Latinam tuam, amice.

I never got to go to a Latin class. I’m self-taught.

The reason that it isn’t Latin is because he was in a dope house. The man who told him to
Wash his hands before handling their product. That’s why it wasn’t meant to be Latin. Paying attention to the entire episode would have helped. Why would a Spanish drug chemist be speaking Latin?

The translation is correct if done as such…

Ingredior! in meus calceus quod vos mos agnosco

Which means… in rough Latin … Walk! In my shoes and you will know.

It’s technically a perfect translation if you have correct punctuation… but only because they wanted to go to a translator and type in one word and then follow it with a sentence…

The irony is that whoever did the translation probably wasn’t exactly a latin scholar
It’s not an easy language to navigate with all of the double and hidden meanings… to be honest it’s more complicated than English.

Though another way it can be read is Ingredior! in meus calceus quod vos mos agnosco.

Walk! In my shoe and you will understand. Either way the issue is in punctuation replacement.

The really funny part is if you use a vocal translator… like a MUAMA Enence … it says something like walk my shoes you will understand

Because it is Spanish, not Latin.

That’s the joke, yes.