Are my Italian-American coworkers' pronunciations authentic, or bastardized?

This one hits it on the nose. The pronunciations in the OP are No. 3, possibly originally influenced by southern Italian dialectical pronunciations. But they are essentially Italian-American pronunciations today, not actual Italian.

:eek:

Zio can!

I’ve been living in Padova for a good while and I still can’t understand people when they speak dialect. Good for you, but I think it only sounds closer to “standard” Italian because you got used to it.

Frittata dolce, perhaps? There seem to be several variations, including fruit in the frittata, fruit on the frittata, and no fruit at all.

Depends. What American English sound does your spelling “jh” refer to?

The “zh” you’re seeing is not meant to represent “z” as in “zoo” … but the “s” in “pleasure” or the “g” in “camouflage”.

Yes, that’s what I meant.

I guess I think of it as a “j” sound because in French, “je” sounds like what I think “zh” denotes. Whenever I hear the sound, in my head I see a j because of that, even though now that I think about it, we don’t really use the j" sound for that in English.