I think of Karl Pilkington muttering something that sounds more like “aye?” Is that it?
Yup. He’s saying “alright”. But he’s mumbling!
Oh yeah… mentioned it, but only in passing - I could have been a bit more helpful. amarone is right that technically both types of fee-paying schools are ‘independent’ but my type of school is generally referred to as ‘private’ as in the US usage.
I mean, because it’s foreign to my ears, I can’t help hearing it as a list of two items - the first of which is 100 - the second is 12. (the comma in 100,12 was intended to serve as a list separator, but I see how it was ambiguous)
It never causes me any lasting confusion, but it’s just a blip that lifts me out of unconscious understanding of what is being said - and makes me engage my conscious brain to interpret the meaning.
Americans have been conflicted about the route pronunciation for many years. Nat King Cole sings root (actually “on Route,” not “en route”) in the song “Route 66” and the Beach Boys sing root in “Surfin USA.” I think for many Americans it’s a very situational pronunciation depending on the context or simply the mood of the speaker at the moment. Am not sure why “in” would be more common than “on” though.
I think he’s trying to indicate different pronunciations of the French word “en.”
Where the heck is this coming from? I’ve never heard anyone from any part of Britain say “on line”. We say ‘in line’ or - more likely - ‘in a/the queue’
In UK it’s perfectly normal to knock your daughter up in the morning.
Way back when my UK friends got a whole different mental picture from the “Watergate bugging” than I did.
Yes, but why the preference? If someone says “in” it would strike me as an attempt to avoid saying a French word, but of course saying “on” would serve the same purpose… and again I think many Americans would say “on” just as readily.
The French pronunciation of “en” is, I believe [ɔ̃].
Many Americans pronounce it as [ɛn] as in “pen.” I think this is the pronunciation he’s indicating with “in.”
Other people try to pronounce it the French way or settle for something close, such as [ɒn] or [ɔn] or even [ɑn].
In the US both the woodworking tool and computer networking device are ‘routers’ pronounced with the ‘out’ sound. In the UK the woodworking tool is pronounced the same as in the US but the networking device is pronounced ‘rooter’.
What picture did they get?
US: Shag = a dance popular in the nightclubs of Myrtle Beach, South Carolina, which commonly hold shagging contests in the summer tourist season
UK: Shag = shag
Or a deep-pile carpet, or a certain cut of tobacco, or a type of seabird. But you are correct, it’s mostly referring to just plain old shagging.
Buggered if I know.
couldn’t let that go unappreciated…
US: study for an exam
UK: revise for an exam
US: quarter of nine (for 8:45),
UK: quarter to nine (although this one is a US alternative too)
US: sidewalk
UK: pavement (also used some places in the NE US, including my native Philadelphia)
US: he’s in college
UK: he’s at university
and of course, the name of the 26th letter of the alphabet
“Have” (US) vs. “have got” British. “I have an apple” vs. “I’ve got an apple”. The illustrative phrase I remember is “I don’t have a faucet in my bathroom” (US) vs. “I haven’t got a tap in my toilet” (British).
It’s been covered a couple of times already, but if you said this in British company, sniggers would probably ensue. It’s not a particularly common phrase, but would more usually mean “to make pregnant”, just as in the US. Like others, I don’t think I’ve ever heard anyone use “knock up” meaning to rouse someone from sleep by knocking on their door. It sounds quite old-fashioned.
US: “Hey Dave.” (Greetings, Dave.)
UK: "Hey Dave… (I’m going to say something to Dave.)
I’m just going off what some English guy said, here. “Hey” isn’t the same as “hi” according to him.