I think the OP posted the Oriental thing right in the header just to get a reaction, in some passive-agressive way. Just type “Asian” and spend the 3 seconds to clarify yourself in the post.
Anyways, Mandarin words don’t end in hard consonants (small exceptions). The majority of Mandarin words end in a vowel, -N, or -NG. But even without the Beijing dialect, I’m guessing most people would say they can hear some type of subtle -R ending, in say, “Wo,” which is basically ,“me,” or , “I.” Sounds like, “Wor.” The occasional word like the number two is supposed to have an obvious -R ending sound. The Beijing accent really stresses the -R ending, and sometimes puts it in places other Mandarin speakers don’t, like in the word for door. In pinyin, and with most speakers, you hear, “men.” With the Beijing accent, they change it to, “mer.” And then there’s the infamous, “SShhhhrrrrrrrr ma?” :smack: So anyways, the point is, for Mandarin speakers I’m guessing that’s one reason a Mandarin speaker might turn Arnold into Ah No. No hard consonant ending sounds.
For Cantonese speakers, there is an R sound at the end of the syllable, but not at the front (“ngor,” the Canto version of “wo” is a case in point). So fried rice = flied lice. I don’t think Mandarin speakers have that problem.
I think the Koreans have the same L/R problem as the Japanese. I’ve seen the Korean alphabet, and for that one letter it was listed as both an R and an L. Or was that a K and a G? Sorry, not sure, too lazy to look it up.
And ofcourse, none of my Asian-American friends have any problem with English at all, which puts a huge hole in that OP’s question.
I read something interesting, though. Apparently there’s some Koreans in Korea who are forcing their children to go through this surgery to get the string at the bottom of their tongues cut, so they can pronounce English words better. Creepy.