Capital cities named "Capital City"

Thanks for the correction

They have the same Latin root but that root already produced two different words in Latin. The root is capit-, meaning literally “head” and by extension “main part”; the derivations go via capitolium (the building or area where the majority or the most important part of the government reside) and capitalis (the city which “heads” a realm).

Different words. A capitol is a building; a capital is a city. When capitalized, the Capitol refers to the U.S. capitol building (or one of many other capitol buildings).

It’s the kind of place that makes a bum feel like a king. And it makes a king feel like some nutty, cuckoo, super-king.

Oh, yes, that was my point. It was about the etymology that I thought someone has handy.

I found this (lost the cite):
Origin of CAPITOL

Latin Capitolium, temple of Jupiter at Rome on the Capitoline hill
First Known Use: 1679
Which still begs the question of Latin etymology.

ETA: shit, just read Nava. But here’s a usage date.

Which particular question about Latin etymology? For capitolium, capitoline, capita, or what?

The name capitoline comes from caput (head), too. According to Livy, the builders of the Temple of Jupiter Optimus Maximus found a severed head, which was taken as a portent that the city of Rome would be the head of a grand empire.

It is typically anglicized as “Wat”, which, according to the wiki thing, means “temple” or “temple grounds” (essentially, “place of the temple”, I would imagine). Of course, Angkor Wat is what we call it now, they might have used a different name when it was the big thing.

So Wat’s the name of the Temple on second base?

I don’t know

Actually, you were right. 都 – read as miyako does mean “capital.” However, the character isn’t exclusively used for places that are the seat of government, but also “special” cities. For instance, Venice is the miyako of water.

Both Japanese and Chinese dictionaries list “seat of government,” “place of residence of the emperor” and “important city” as meanings.

Third base!

yes

Yes. It is the capital of the state which also contains Springfield. It is the tenth state capital if you rank them embiggening alphabetically.

I love the Dope! :slight_smile:

Could that be the state of Cromule?

Look! It’s 4th Street and D.

I’m an excellent driver.

It’s not as clear cut as to say that Kyoto only means “Capital” and not “Capital City.” 京 also has the reading of miyako. I’m not sure why they would have chosen to use two characters with the same meaning. You’re down in Kansai, though so perhaps you know better.

As you noted 都 to does have a meaning of “capital” and has been used to designate cities where the emperor resided in without 京 kyoo.

to along with the meaning of special city, also has the meaning of urban such as in 都会 tokai.

Recalling from somewhere the meaning for Kyoto came from (the) capital in a large city as previous heads of governments were in smaller cities. I would have to research it more to find the details.

However, what I remember is correct, the meaning would be closer to “Capital City” in contrast to “Capital.”

I had to look it up, but in Classical Chinese, the place of residence of the emperor was known as 京師. A number of places throughout Eastern Asia were referred to by this term, including Heian (modern day Kyoto.) The character 師 at one time had the meaning of a large gathering of people. Eventually, though, it became more associated with a person leading many people. Nowadays, it means “master.” 京師 thus looked like a person rather than a place, and the second character was replaced with 都. Etymologically, this character is made up of two parts that meant “receptacle” and “dwelling.” The earliest usages were to refer to cities from which authority was exerted.

Hence, I think both “capital capital” and “capital city” are valid but not quite accurate readings. Kyoto got its first character because it’s where the emperor lived. The second character was added because it was (for a time) the centre of political power.

Nowadays, except as part of compounds such as 都市 (city), 都 (as miyako) by itself is only used to refer to “special” cities. Venice, for instance, is the miyako of water. To further add to confusion, as you surely well know, 都 (as to) refers to a type of prefectural government. Now there’s only Tokyo-to, but we might have Osaka-to if mayor Hashimoto has his way.