If you’re thinking of the Academie Francaise, I feel I should point out that it exists almost entirely as a way of honoring distinguished members of French literary society. Their declarations regarding what is ‘proper’ french are not binding on anything except possibly the government and even then I think the government has a fair bit of leeway. It’s been 20 years since the last volume of their dictionary was released. This is not a group overly concerned with linguistic governance and even if it were, the trends show that top-down authoritarianism fails spectacularly at setting the pace and direction of language change.
English has the appearance of a mongrel language because it is such a lingua franca. Had history turned out differently, everyone would joke about how french grammar is a whore or russian follows other languages into back alleys and steals their syntax. There’s not really anything inherent to english that makes it more accepting of foreign words than any other given language. I have heard that english’s system of suffixes make it relatively easy to coin new words (Invest>investigate>investigation>investigationally and so on) but I wouldn’t know enough to do more than speculate.
Where are you getting all that from? As far as I know, it’s purpose is as an authority on the language, nothing to do with honoring literary society. And as far as not publishing a dictionary recently (I don’t know how publishing a dictionary has anything to do with honoring literature), they have existed since 1635 and are currently working on only the 9th edition. 20 years is a drop in the bucket.
But Ivory may have also been thinking of Bill 101 in Quebec.
As far as the dictionary goes, exactly. If you let 20 years go by between two sequential volumes in an edition, by the time you get to Z, A is hilariously out of date.
I thought (and I’m truly going off old memories) that slang and overtly technical terms were being blocked. Whether the policies have any teeth, it certainly reflects a more protectionist attitude compared to English, which seeks out foreign words and eagerly hijacks them.
I’m assuming that is the case, because those pumpkin pie spices are typical in the chai we are talking about (as well as other spices like cardamon–there’s a lot of variations) and you like chai.
Here are some of the many examples of the use of the term “salsa sauce” on the Internet:
It sounds funny to me too to say “salsa sauce,” but one of the first things you have to do to be able to objectively study language is to realize that you can’t reject an example of language use just because it’s not your own use.