Typically, people use “borrow” rather than “steal” for things such as alphabets and numerals.
As a Japanese nonnative speaker, I found I could get navigate in Taiwan just by understanding Japanese.
The characters can sort of be thought of as root words and often words are exactly the same, although the pronunciation is obviously different. For example, 加入 (jiārù in Chinese and kanyuu in Japanese) means “to join” in both languages.
There are other words that use other characters with similar meanings. “Parking” is 停車 in traditional Chinese or 停车 in simple characters but is 駐車 in Japanese. Both use the same character for car. The first character in Chinese means “to stop” while the first character in Japanese means to stay, reside or park.
For Japanese and Chinese speakers, it’s easy to guess or remember the meaning rather than have to learn from scratch. My Taiwanese wife and I met in Japan and her reading ability in Japanese is much better than mine. She obviously cheated by being born in a country that uses Chinese.
For Japanese, they find traditional Chinese characters in Taiwan easier to read than the simplified Chinese in China.