Citing Spanish names?

“Jingleheimer” means “person from the house with little bells”.

I would translate “John Jacob Jingleheimer Schimdt” as “Juan Diego Casacascabel Herrero”.

A very minor nitpick: hyphens join words or names, dashes separate clauses within a sentence. But mixing the two words will only confuse editors, not normal people.

Hm, “Casacascabel” has a nice ring to it.

It can also mean “Rattlesnake House.”:slight_smile:

I’m going to start calling them jinglesnakes.

Following Spanish customs it would have been more likely to end up as Casa del Cascabel or Casa de los Cascabeles, though. More compounds, wheeeeeee!

It’s one of the problems when people insist that the names of fantasy characters and locations have to be “translated”: Spanish really, really, really loves the preposition de.

Yep. “Jingleheimer” sounds foreign and/or silly in American English, so I was going for a similar effect with “Casacascabel”.