I started a drunken conversation in a bar one night in Vermont and the guy answered me, “Sorry buddy, I don’t speak German”.
I’ve never had a probem with any American I’ve meet apart from local sayings etc. but context usually helps with them. LOTS of Americans have had trouble with me and I have a pretty middle of the road Dublin accent as far as I can tell. The problem multiplied when there was more than one Mick there. We’d talk fast and lose a lot of people around us.
It’s the Masterpiece Theatre/Mr. Chips/David Niven effect. They still think everyone over there speaks like Jeeves or the butler in a 1930s American movie. They think you don’t know the words.
Regarding your experience in Vermont, I’ve heard a few English people whose accents at first sounded German to me, although IIRC it was from Northerners who didn’t have the typical Midland accent. BTW sometimes we can hardly understand Vermonters.
Also, Germans tend to learn British English, or they used to, which would make many Germans sound as if they’re Brits. Presumably the reverse is true in some cases.
(I know, you’re not British and I’ve never heard you speak, but I’ll assume your accent is closer to some British variety than to any American accent.)
That’s funny, I was going to mention that (sort of). I live in Michigan and travel to northern california frequently. I don’t notice any difference between the accent of a person in San Francisco and one in Royal Oak.
one big exception: Soda vs Pop. but that’s not accent.
Here’s a pretty everyday example of a conversation between Dubs. This is a taxi drive. Notice the amount of “fuckings” added into sentences. Sometimes he gets 3/4 fucks in one sentence.
I suspect the problem that Chris Moyles had understanding the waiter was not so much his American accent as that he may have been a new waiter who had only hastily been instructed on the pronunciation of the items on the menu. I thnk that generally someone working in a restaurant where filet mignon is served would pronounce it close to the French pronunciation. I suspect that the waiter was guessing at the pronunciation of “filet mignon” when he had only briefly heard other waiters mention it.
He’s obviously picking up on the way some American people pronounce French words with a heavy stress on the final syllable (something like fuh-LAY muh-NYAHN in this case, I’m guessing). I believe French people would stress the syllables more evenly, and the usual British attempt at pronouncing it would reflect that.
Can’t help you with the English folks, but in 'straya it’s called lay-by.
Not terribly popular, though, since those marvy little ‘44 months interest free!’ kinds of take-home deals started catching on.
Oh, anyway, back to the OP - I, personally, rarely have trouble with American speech, except for some of the heavier Southern accents and on the occasional word that just doesn’t seem to match anything I’m familiar with.
On the other hand, when I visited, it seemed that almost nobody understood a damned thing I said. I have a tendency to accidentally mimic accents, so I was a little worried I’d come home with an American accent, but through having to clearly. and. precisely. enunciate. every. single. word. I actually came back sounding more English.
A weird, corrupted English that no Englishman would ever want to associate with his country, to be sure … but more English than I’d started, at any rate.
Linguistically speaking this isn’t quite true. While it is true that Revieved Pronunciation is associated with Standard British English and is used as a medium to teach foreigners, it is not correct to say that unless you speak RP you are not speaking Standard English. RP is just another accent.
Standard British English is a particular form of English encompassing vocabulary and grammar as well as pronunciation. I suppose my point is that I tend to agree with acsenray in this case.
You’ve obviously never tried to speak with my mother-in-law.
And I mean that in the nicest possible way. She’s from Appalachia and speaks a local dialect that is nearly impenetrable even to other Americans, much less others outside the US. When I’ve seen speakers of her dialect on TV or in documentaries they are invariably sub-titled because otherwise very few people anywhere would be able to understand their dialect.
She can speak standard American as well, but at home she chooses not to do so.
Less so now than at first, but I often used to have trouble understanding Americans.
It was not that I couldn’t understand Americans when they spoke to me, that was always fine.
But I would routinely be sitting on the bus (I suppose the bus is full of poorer people, and this being the USA that means almost entirely ethnic minorities and grad students), and Americans would be talking to each other, and I would be completely unable to understand them, except for the odd word. This happened to me a few times, very disconcerting.
On the other hand, I was hanging around with my best American mate. Along came another friend of mine, a Londoner. My American friend said he had real trouble understanding the Londoner and me when we spoke to each other.
Yeah. It surprised me that most of you don’t code switch. It’s automatic for me. And not just from Hillbilly to Midwestern (i.e. standard). If the accent is even remotely close to mine, I will wind up mimicking it. If it’s not, I still have to consciously fight not to mimic certain words.
It really sucks with people who stutter, as I want to stutter along with them. Ditto people who speak not another accent of English, but merely don’t quite know the language.
Finally, I’ve noticed that Arkansas is pretty diverse in accents. You can generally tell what part of the state someone is from.
Oh, as for why code change: to make it easier for you to understand me. And also to create rapport. People like people who act and sound like them.
BigT, please be careful when you quote people. You were quoting me there. You left in the words “Sleel writes” from an earlier part of my post which makes it look like it was Sleel who originally wrote that paragraph. Please, slow down. After you’ve written a post, go back and read it carefully to make sure that the post says what you think you’re saying.
[moderating]
Aye, a zombie it is, my lads (although not a zombie pirate, so I’m not sure why I’m writing with a movie pirate accent).
I’m going to let this one live, though. It’s okay to bring back an old GQ thread sometimes when there’s new info.
[/moderating]
I am sort of embarrassed by the amount of subtitling I see in American television, as well as its availability on so many DVDs–not only of non-Americans speaking English, but of Americans speaking English as well!
I love watching foreign-language films with English subtitles (after a bit, I almost don’t consciously see the subtitles; it starts to feel like I am understanding the language)… on the other hand, I find English subtitles for anything with English dialogue (in any accent) really obtrusive. Even with the most difficult accents, I would rather be compelled to listen closely.
But, apparently, I am better at understanding a wide range of English pronunciations than many Americans are. I find others having trouble with my speech much more often than I have trouble with theirs (only really fast speakers sometimes leave me behind when I’m not alert). The other day I had to spell my name for someone and after three attempts, had to hand over my drivers’ license.