John W. Kennedy said:
How about, Earth(planet) is a name derived from its meaning as earth(dirt)? Is that unsophisticated?
John W. Kennedy said:
How about, Earth(planet) is a name derived from its meaning as earth(dirt)? Is that unsophisticated?
Since that is the true state of affairs, it is unsophisticated if it be arrived at by guessing and sophisticated if by examination of the evidence, e.g., OE and ME texts and the history of cognate words in other languages.
This is the funniest thread I have ever read. The best part is the guy that asked the great question comes back 4 years later and does nothing to clarify what he meant. :smack:
It was cool before we went all politically correct and could be “Earthmen”. But who wants to be an “Earthperson”?
it’s “ground ball” in Chinese.
Personally, now that it’s been an additional three years, I enjoy entertaining the notion that Dex has been checking his e-mail daily for the past three years hoping just hoping that maybe today someone has written in to volunteer to write a follow-up to the original Staff Report.
Here’s the pitch … Chen swings … and it’s a slow Earth to shortstop.
Traditionally it was not “Earthperson” but “Earthling” – a word that today unfortunately bears irredeemable connotations of B-grade sci-fi.
Powers &8^]
Don’t forget Earth Angels.
Gonna nitpick on ya.
In Chinese, 地 as a noun has a couple of meanings: the ground you walk on, the soil you till, the land you own, or a particular place you’re headed to.
And in this case, 球 is better translated as “sphere”.
that’s the beauty of the Chinese language, it’s logical and it makes sense. the ground you walk on, the soil you till, the land you own, or a particular place you’re headed to - all wrapped up in a sphere.
character by character direct translation can be crude, funny and possibly bewildering to the non-Chinese (eg. electronic brain). the correct translation is “Earth”.
In Russian, the word is Zemlya/zemlya, with additional terms specifically for soil or ground (pochva, chernozem).
I much prefer Earther to Terran or Earthian, though I do have a soft spot for Earthling as well.
(Earthperson is an abomination! :mad: )
Ah, you don’t remember the 50s, then.
Where in the world did I get the idea that it was мир in Russian? That being also “peace,” but not “soil”, so far as I know.
As for the second, whatever they are called in the language in which they’re writing.
As for the first, in Romance languages planets and moons other than Earth and the Moon have sort of the same names as in English: they are named after the same mythological beings, but the names of those beings themselves change from language to language.
So for example in Spanish it’s* Mercurio, Venus, la Tierra (la Luna), Marte (Fobos* or Phobos, Deimos)… whereas in Catalan it’s Mercuri, Venus, la Terra (la Lluna), Marte (Fobos or Phobos, Deimos)… and the pronunciations of Venus and of Marte are different. I’ve included the Ph spellings because they’ve become somewhat common in recent decades, but in older texts you’re more likely to find it as Fobos.
Well, they’d still have to change spaceships here on their way to whatever planet they do conquer. At least they’d arrive at that planet having lost their luggage.