Does Any Language, When Referencing Christianity, Differeniate Between 'Church' (building) and 'Church' (institution)?

Maybe, but if Macy’s or Walmart has multiple shops, we refer to them the collecive organization as a “business” not a shop. “Shop” would be reserved for a single institution.

Same thing with parliament as with the White House or Kremlin - there’s one building/assembly room associated with the body of people who gather there to perform that business (usually). Perhaps closer to the concept would 'the court(s)" which applies to the building(s) and the institutional organization(s) that perform a legal function. The court has decided what to do, and rendered their judgement in court.

" Shop" might be - but “store” can refer to the building or the business, even if the business has a thousand locations. People still refer to “store policies” , not “business policies” even if there are multiple locations

Welsh, sort of…a physical church is “eglwys.” This would be the name of the place and, I suppose, the institution. I took Welsh classes at the Eglwys Unedig Cymraeg Dewi Sant (St. David’s Welsh United Church). But one goes “i’r capel” (to church, obviously a cognate to “chapel”). That translates literally to “to the church” as that’s how direction is said, like “I’m going to school” is “Dw i’m mynd i’r ysgol” (lit. “I’m going to the school”).

Is there a distinction between the Anglican Church of Wales, and the other Protestant churches? My Welsh grandmother used to draw a distinction talking about her family and other families in her town: “We were Anglican, but they were chapel.”

Not that I know of but I’m both a non-Welshperson and an atheist. A genuine Cymro would be better suited to answer this one.

In many languages, “the bourse” (or an equivalent term) is used for both the building that houses a stock exchange, and for the financial markets as an abstract entity. It’s not necessarily tied to a particular market; it’s perfectly possible in such languages for someone to say, for instance, “let’s see what happened at the bourse today”, and to mean the global financial markets generally rather than only the stock exchange of that particular country.

Japanese also use 教会堂 kyōkaidō for the building and some Japanese Christians use 聖堂 seidō (holy building) for the building. 大聖堂 taiseidō (literally, large seidō) means cathedral.