It makes me think that it wasn’t merely closed but unaccesible, ranging from being criss-crossed in yellow police tape to the door and frame having been removed and the space bricked in/over but you can still tell there was a door there. I’m from Spain and have lived in Miami, Philadelphia, Glasgow and Edinburgh.
It seems there’s an Irish language verb for “close over,” (cludaigh) entirely different from the word for “close” (dun):
https://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/close+over
I didn’t see mention of a “door closed over” (it may be in there somewhere — many sample phrases listed under “closed”), but in any case it does seem probable that “close over” is a singular concept in Irish, and so it isn’t surprising that this would lead to what sounds like an unusual turn of phrase when glossed or transferred into English. (Now it’s just a standard phrase in Irish English).