Perhaps use your superior English skills to read the thread and fight your ignorance?
YAWN
I’ve never understood what about this construction could possibly suggest to a person that it meant quarter after…but on the other hand when we were still so small as to be learning how to tell time we were given worksheets in school that asked us to draw the hands onto clocks at quarter of __ and half past__ so it is so ingrained in users that there’s no confusion to us.
a quarter of three is clearly 0.75, so if you tell me to meet you at a quarter of three expect me at a quarter to one.
Not really. It’s a class difference. Working class dialects in the South-East use sat and stood in the exact same ways as have been used in this thread.
Occasionally people act as if “Northern” = working class and everywhere else is posh, but it’s not the case. Posh Northerners would also see “I was sat” as non-standard.
I’m 44 and can’t remember any time I didn’t hear people using sat and stood in this way, but it might have become more common in the last ten or twenty years. I’m SE UK but I’m from a working class background. I might have heard “I was laid there on the sofa watching TV,” or something like that. It certainly wouldn’t strike me as unusual, but it would be informal.
I can’t think of any other examples other than sat, stood and possibly laid, though.
Here are some raw data from the British National Corpus. These are all recorded conversations of everyday people in real-life contexts:
*I, I was sat there (SP:PS571) Not all thick like me. (SP:PS576) I was sat there, and they went who’s planning to go onto University or education after
(SP:PS59C) I was in the doctor’s (SP:PS59B) I never see ya, I was sat (SP:PS59C) No it was early, Sammy Jo wasn’t there, and I do
long thing where we sit, well I go at the bar and Jackie was sat there (unclear) Jackie, I said time to be social, no I (unclear) cos
n’t go in till quarter to three! (SP:PS6TD) Oh! (SP:PS6RG) And Derek was sat waiting all that time, but they must have panicked then so (pause) they erm
photographs. Bet you stopped didn’t you? (SP:PS6TF) The bloke that I was sat next didn’t take any either. (SP:PS6RG) Oh didn’t he? Why not
, but (pause) I wanted you, what I was thinking of when I was sat in the car that you, when you come back you could take me round
*
Clearly, from the context, this is used intransitively, not as a passive form, as some have suggested above.
[Moderating]
Jasmine, if you are find discussion of other dialects of English beneath you, that’s your business. Keep it that way. Others, however, are free to learn more about the language. This is a Warning for threadshitting.
In U.S. dialects the fellow layee (or layer?) might feel slighted that you couldn’t take eyes off TV in such circumstance.
True! Might cause some giggles in the UK too.