English to American translations

that’s flavour dear chap, flavour.

Some of them are changed, others aren’t…oddly, one thing that’s different between the two is use of commas in some places.

By the way - and this is only slightly off topic - when papers that were originally published in a U.K. journal are referenced in a U.S. journal, the style is preserved, not changed.

I think the exception would be when British English words look the same as American English, but have different meanings.
For example, I recall years ago reading about a problem between American and British embassies in negotiations until someone finally realized that “table a discussion” has the exact opposite meaning in the UK as it does in the USA.
Otherwise, spelling differences and well-known diferences in words (lorry/truck) probably aren’t necessary to “translate” - unless you feel your audience/readers would not understand.

(I would imagine that Fannie Flag and Randy Travis both had quite a learning experience regarding their names on their first trips to London.)

Well, an American reporter would have spelled it with "-ize"s, definitely. It’s not so certain that a British reporter would spell it with "ise"s. They don’t seem to be in agreement over there how to do it.

Generally, American general-interest news publications (following the Associated Press style) change all spellings to American forms, whether in quotes or not and whether in proper names or not. Journalists don’t seem to believe that this creates a credibility issue.

In other words, there’s no right answer. Do it the way you’re told to.