I like the construct, “Throw me down the stairs a pillow.”
My dialect would require “a pillow” to precede “down the stairs”.
I think
pillow = direct object
me = indirect object
down the stairs = prepositional phrase?
There is an established dialect where “Throw me down the stairs a pillow” is standard, but I can’t remember which one. Yiddish-influenced, I think it is?
I think so too, and what I could find online agrees. Famous example: “Throw Momma from the train a kiss.”
And I thought betting was forbidden in this board even when it makes a good example both as a matter of principle and for practical and ethical reasons.
If it exists in Yiddish, it’s probably influenced by Germanic languages, especially German, where you will often have the indirect object (or dative object, as it would be called in German grammar) preceding the direct one (the accusative object).
This reminds me of Pennsylvania Amish dialectic English, which is also influenced by a Germanic dialect or language (Plautdietsch), like the aforementioned Yiddish’s influence on English:
Special placement of prepositional phrases in sentences (so that “Throw some hay over the fence for the horse” might be rendered “Throw the horse over the fence some hay”).
What a difference an object makes…
My mom lived in Pa. Amish country and that’s where she told me she heard it.