I forgot to say that I had a recent run-in with those evil trolls in the pit, and gained new respect for monty, having flamed him myself. Being bashed by others is certainly no fun, and neither is doing the bashing yourself.
http://dictionaries.travlang.com/EnglishEsperanto/
http://dictionaries.travlang.com/EsperantoEnglish/
http://wwwtios.cs.utwente.nl/traduk/EO-EN/Translate/
http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/ht/Esperanto.html
http://hytext.com/eosrch.htm
http://hytext.com/basic-voc.txt
Fek’, ne!* I am just a beginner, and not the fastest at learning languages. Another member in the club started learning at the same time as I (late June last year) and he was fluent by the end of the year! :eek:
- I leave the translation of this as an exercise for the student…
Rigardu, kaj vi ekvidos.
I always wanted to know what that particular verb was. Dankon, SunSpace.
I’m still surprised matt_mcl hasn’t shown up in here.
The “Key” is a small booklet, in a national language, which an Esperantist can include with a letter written in Esperanto. The beauty of this is that it doesn’t matter if the person you’re sending the letter to has even heard of Esperanto before receiving the letter! The “key” makes it possible for the recipient to translate the letter into his/her own language. Dr. Zamenhof, according to Esperanto: The World Interlanguage, gave a splendid example; he pointed out that, in order to translate a language like English or Spanish or German, for example, the person translating must already have some familiarity with the language.
He added that, with an Esperanto “key” in English, an English-speaking recipient could translate the letter (in which the elements of each Esperanto word are divided by hyphens), and do it accurately, even if he/she had never before heard of the language Esperanto. He used a small example: The person writing the letter–in the example Zamenhof used a German speaker–would write the sentence “I do not know where I left my stick; did you see it?” as follows: “Mi ne sci-as, kie mi las-is mi-a-n baston-on; chu vi ghi-n ne vid-is?”; the English-speaking recipient would take the “key” in English and translate the elements and the words as follows:
mi…I
ne…not
sci-…know
-as…present tense of verb…know
kie…where
mi…I
las-…leave
-is…past tens of verb…left
mi-…I
-a-…adjective ending
-n…direct object ending…my
baston-…stick
-o-…noun ending
-n…direct object ending…stick
chu…whether; asks a question
vi…you
ghi-…it
-n…direct object ending
ne…not
vid-…see
-is…past tense of verb…saw
This translates word-for-word into English as “I not know where I left my stick; whether you it not saw?” and that is perfectly understandable.
“But,” some might say, “If the German speaker had written the letter in his own language and I had taken a German dictionary, I could have easily figured out his meaning.” The sentence translates into German thus:
“Ich weiss nicht, wo ich meinen Stock gelassen habe; haben Sie ihn night gesehen?”
Taking a German dictionary, you find:
Ich=I
weiss=white
nicht=not
wo=where
ich=I
meinen=to think
Stock=stick
gelassen=composed, calm
haben=to have
Sie=she, her, it, they, them, you
ihn (not in the dictionary)
nichtnot
gesehen (not in the dictionary)
The sentence would thus come out as, “I white not, where I to think stick composed property; to have she (blank) not (blank).” It would be rather difficult, Dr. Zamenhof adds, to gather the meaning of this.
I apologize to Cecil and the Teeming Millions for failing to switch the bold off at the proper point in that long posting. Mia maltrafo.
Interesting! I haven’t heard of such a thing. I’ll have to ask around at the Toronto E-club and on the net.
These ‘keys’ sound like prime candidates for distribution across the net: just attach one to your outgoing message! Hopefully they wouldn’t be too large…
Even more ways to confuse my co-workers!
Gxis!
Esperanto is the best thing since sliced bread, but that troll is teaching you an important lesson: Keep your goals to yourself. Here’s the link to a TED talk on that: Derek Sivers: Keep your goals to yourself | TED Talk
When I visited the Bahai Temple, they had guides in various languages, including Esperanto. Still have it around here someplace…
Suppose you could get one in Esperanto and one in a language you know, and compare!
How would one say This thread is the oldest zombie thread I have seen! in Esperanto?
How would one say “I’ve seen a bunch from 1999” in Esperanto?
I’ve seen it. The movie sucks.
I mean, it’s worth seeing once as a curiosity but movie itself - storyline, plot, pacing, etc. - is pretty crap.
You can see it here
Ĉi tiu fadeno estas la plej malnova zombia fadeno, kiun mi vidis!
Mi vidis multajn jarojn de 1999
Nedankinde
Hej saluton! Jes, mi daŭre restas tie ĉi….
(Hi! Yes, I’m still here…)
Man, this thread is almost 20 years old! I still speak Esperanto… A month or so ago, even, I was meeting a bunch of Esperanto-speakers in Kingston, Ontario, for lunch and a cruise in the Thousand Islands.
If youre still around after all this time, just FYI your user name makes me smile:)
If you go to one of those Esperanto Congresses, they have tables with piles and piles of books for sale. They are also an opportunity to see some live Esperanto theatre, etc., as well as one of the rare environments where everybody speaks Esperanto.
Moderating: accusations of trolling and insults are not allowed outside of The Pit. No warning issued.
Welcome to the SDMB. If you stick around and want to post more you may want to familiarize yourself with the rules posted in the About This Message Board forum.
Since this thread is old enough to drive, join the military, and vote, and the OP is long gone I’m closing this. Please open a new thread if you wish to discuss the subject.