I’m not sure exactly how it’s counted - establishing what is and isn’t a word for these purposes is a nontrivial task. Numbers I’ve heard are more in the 70% Latin range. But of course the majority of that 70% are learned or technical words rather than everyday vocabulary, which tilts more towards the Germanic.
A while back, I bought a bottle of Irish Whiskey in a crockery jug. Right underneath the words Irish Whiskey were the words Ouisque Baugh.
No, not that back. I was referring to the other word back meaning ‘A shallow vat or tub used chiefly by brewers’. [Dutch bak, from French bac, from Vulgar Latin bacca, a water vessel, perhaps from Celtic.] I looked through Irish and Welsh dictionaries for cognates. Perhaps Irish báigh ‘drown, immerse, sink, inundate’ is related.
Usquebaugh is a word you might find in historical novels. It’s 17th-century English, based on Irish uisce beatha. The English in those days had an annoying habit of transcribing foreign words using “-augh” to represent a simple vowel sound /a/ which was temporarily lacking from English phonetics due to the ongoing Great Vowel Shift. The vowel seems to have returned to English in the 18th century when the vowels finally stabilized.