I would caution against such optimism. Much of my career was spent as the managing editor of technical books, newsletters, and journals (in the areas of economics, value chains, road engineering, water and sewer infrastructure, air transport safety, ports management, and infrastructure financing). Most of the writers were not native English speakers (and even some who were had terrible writing skills). If a sentence is mangled to the point of ambiguity/incomprehensibility, you have to know enough about the subject matter to figure it out.
My work was sometimes quite difficult, but I was able to edit successfully for several reasons:
First, I had taken operations research, microeconomics, statistics, and econometrics in graduate school. So I had some notion of what people might be referring to in many instances.
Second, I had both excellent Google-fu and ability to divine meaning from gobbledygook, skills that I honed editing for a general interest magazine publisher in Egypt, without the added need for technical understanding.
Third, I usually had quick, consistent access to the authors or other experts who I could ask questions of.
Fourth, the vast majority of my work involved material written by native speakers of Indonesian. While I’m not fluent in the language, I’m competent enough that it really helped understand what Indonesian speakers were trying to say (particularly when the original was in Indonesian and it was the translator who produced gobbled-gook; I just went back to the Indonesian original and read it myself).
If you have advantages like that, and the willingness to become an “instant” (if possibly temporary) expert in various subjects, you will be okay. But accurate editing of badly written technical material can be very challenging.