Has "literally" changed its dictionary meaning?

This is the only thing that has caused me to have a tiny bit of sympathy for those who use “literally” is such a messed up way. That is: I realize that I use “actually” and “really” in much the same way that people now use “literally”.

But I learned those usages years ago–they were already well-established. I suppose a 8 or 10-year old today might have the same reason for using “literally” the way they do.

But here’s something I’ve long wondered and nearly started a thread about. Why in the world do so many 50 and 60-something Dopers employ this usage? You have no excuse—you know better. Why in the world would you do this here where it only makes things less clear? Where it’s use does nothing to Fight Ignorance and in fact, offers aid and comfort to the enemy?

I see confusing uses all the time. Examples would be anything like:

“I was literally not able to go to school because i was so sick.”

Or, “I am literally the last person at this company to hear about it.”

What’s confusing about the first usage?

The first is more debatable but I can think of more examples, if you like. You must be able to come with plenty on your own which is why your comment surprised me.

How about:

“That is literally the biggest man I have ever seen.”

“I am literally the greatest pinball player in the world.”

What’s more interesting to me is. Why in the world do Dopers use the word in this way on this board?

Or how about post #21:

My problem is with the specific usage of literally to mean figuratively (or literally literally as the old meaning still is used). So saying “I literally fell off my chair” has no more information than “I fell off my chair” as now literally could mean my butt literally fell off the chair and landed on the floor, or it could mean I was very surprised and figuratively fell of my chair.

Or how about John McWhorter’s example of how there has never been any ambiguity, which I think I may have mentioned before – I found it in my files as something I wrote but may nor may have posted:

Perhaps most damning of all, he claims that there is no way, no how, that the figurative use of “literally” could ever lead to ambiguity, and then, in an over-eager attempt to show how long it’s been used to mean its exact opposite, he cites this line, from David Hume writing a history of England in 1806: “He had the singular fate of dying literally of hunger”.

Well, guess what, folks? I have absolutely no idea from this whether the referenced individual actually died of starvation, or just had constant unfulfilled cravings for mutton chops. There is no way to disambiguate that statement. With this spectacularly ill-chosen example, McWhorter has thoroughly defeated his own argument. But there’s more to come! He plows on: he also gleefully informs us that Hume uses this statement despite the fact that “there are no letters via which to starve” – that is, that there is no room here for what he has called a “by the letter”, or genuinely literal, interpretation. He claims that it cannot, so to speak, be literally literal (note how incredibly non-confusing this all is!) No? Of course it can! I’m pretty sure that in the poverty and largely non-existent social services of 19th century England, it’s quite plausible that some people did literally die of hunger.

As it turns out, this was the case here. Hume was referring to the dramatist and poet Thomas Otway, and was using “literally” in the correct sense. This is the full context from Hume’s history: “Otway, though a professed royalist, could not even procure bread by his writings; and he had the singular fate of dying literally from hunger. These incidents throw a great stain on the memory of Charles, who had discernment, loved genius, was liberal of money, but attained not the praise of true generosity”.

No offense to John McWhorter – I’m sure he’s a fine linguist, and it’s definitely an enjoyable book by a competent writer and observer of language. I just happen to disagree with a few parts of it, and most emphatically with the nonsense justifications for misuses of “literally”.

Here is some more stuff that I wrote a long time ago about McWhorter’s apologia for misuses of “literally”:

His arguments are specious, and he completely overlooks the glaringly obvious misconceptions that have led to its mistaken use as an intensifier. It’s a lot like Steven Pinker’s elaborately contrived explanation for “could care less” as allegedly being a clever form of sarcasm instead of a mundane case of mishearing. Both of these guys seem to have cast aside the reliable guidance of Occam’s Razor in favor of fantastical theories of widespread linguistic genius. McWhorter, for instance, cites allegedly parallel examples like “fast” that are not parallel at all – see the etymology below*. One can see the evolution of “fast” from Old English through Middle English and then to its modern adjectival form to mean different things that are in fact related, though not obviously so. But it’s not as if “fast” has ever meant “slow”.

Of course words change in meaning over time; no one has ever tried to claim otherwise. But his analogy is bunk. Most so-called contronyms in English are words that might be alleged to have somewhat opposing meanings in certain contexts, but closer examination usually reveals these to be rather contrived superficial arguments because either those words are not direct opposites and merely share a common root, or else they denote something so commonplace that the usual negating prefix has been omitted (when a cook says she is going to “bone” a chicken instead of “debone”, few would be under the impression that she is engaged in the veterinary activity of crafting a skeleton for a boneless chicken, which usage is in a different realm entirely from the fiasco of “literally”).

A lot of these alleged contronyms are so contrived that it’s almost like a linguistic game. Hey, the word “seized” can mean that authorities take certain goods away from you, yet when the brake caliper on your car is “seized”, you can’t make it go away! They mean opposite things, just like “literally”! No, they don’t. It’s just a word that means several different conceptually related things due to a common etymology.

McWhorter has more. He cites “practically” which he has somehow, inexplicably, convinced himself has come to mean the opposite of its original meaning. It most assuredly has not. It has always meant “in a practical sense” and hence, by extension, has also come to mean “close to” or “almost”. His “practically” example is, if anything, even more wrong than the “fast” argument. “I practically died of thirst” is probably hyperbole (one hopes). “I literally died of thirst” is just stupid.

* - etymology of “fast”: Old English fæst ‘firmly fixed, steadfast’ and fæste ‘firmly’, of Germanic origin; related to Dutch vast and German fest ‘firm, solid’ and fast ‘almost’. In Middle English the adverb developed the senses ‘strongly, vigorously’ (compare with run hard), and ‘close, immediate’ (just surviving in the archaic fast by; compare with hard by, both meaning “very near”), hence ‘closely, immediately’ and ‘quickly’; the idea of rapid movement was then reflected in adjectival use.
from the Oxford Dictionary of English, Oxford University Press

This is literally not true.

Dictionaries disagree with you, unless I was just whooshed by your humour.

Merriam-Webster says:
in effect : virtually —used in an exaggerated way to emphasize a statement or description that is not literally true or possible

And according to the OED:

c. colloquial . Used to indicate that some (frequently conventional) metaphorical or hyperbolical expression is to be taken in the strongest admissible sense: ‘virtually, as good as’; (also) ‘completely, utterly, absolutely’.Now one of the most common uses, although often considered irregular in standard English since it reverses the original sense of literally (‘not figuratively or metaphorically’).

I have literally never been confused about the use of the word literally though. I think a lot of people try to be confused by it because they don’t like it and they want to be confused by it, but they aren’t really. It’s like when I’m trying to get my 4 year old to stop talking like a baby, I will tell her I can’t understand her when she talks like that, but I can really. Adults using words in ways they’ve been used for decades, if not centuries, aren’t 4 year olds and don’t need to be mock misunderstood in an attempt to get them to talk in a particular way.

Even if a sentence is technically ambiguous it often simply doesn’t matter which meaning you take or it is obvious from context. “I was literally the last person at work to find out”. Ok this is ambiguous but it doesn’t matter. Whether the person was actually the last to find out or it just seemed like it, they are communicating just fine.

“My head literally exploded” isn’t confusing. “I am literally the greatest pinball player in the world” isn’t confusing when said by your mate down at the local game arcade and it’s not confusing when said by someone who just won the pinball world championships, even though it means two different things in each case. Context matters.

“I literally fell off my chair” doesn’t mean “I figuratively fell off my chair”, no one uses it like that, it means “I fell off my chair!” Whether you believe they fell off their chair is up to you and context, but they aren’t inserting “figuratively” in the sentence, they’re saying it really happened.

I know that’s what the dictionary says but I think they’re slightly off there. The second meaning of “literally” is exactly the same as the first meaning of “literally”, however it becomes part of the metaphor itself.

If someone says “I fell of my chair in surprise”, all of those words mean what they normally do, but they may be speaking figuratively and may not have fallen off their chair. If they say “I literally fell of my chair in surprise”, all of those words mean what they normally do, but they may be speaking figuratively.

The thing is, when someone really does fall off their chair, it’s a different conversation all together because actually falling off your chair is worthy of more than one line. It will be accompanied by some amusement, maybe some recounting of pains and so on. Context matters.

Edit: I find this whole thing fascinating because no one suggests there is some special figurative meaning of “chair” or “fall”, we’re quite happy seeing all sorts of words incorporated into polite lies (metaphors), but “literally” gets our goat.

Take the standard line, “My head literally exploded”. Substitute your adjectives.

My head virtually exploded.
My head nearly exploded.

Neither is likely in any normal context. The comment that “My head literally exploded” is taken by all to mean that "I was amazed/stunned/flabbergasted/taken utterly by surprise; nothing in the least physical happened to my head.

It is similar to the example by McWhorter you dislike. “I practically died of thirst” does not mean I came “close to” or “almost” died of thirst. It’s literally literally all over again, connoting merely that “I was surprisingly thirstier than usual”. Intensifiers are not mere adjectives, they are idiomatic, used solely to mark tone in verbal exchanges. Idioms don’t have to be logical or conform to formal practices. They are essentially oral emojis.

Can you switch the terms in those sentences? Yes. In casual speech “My head practically exploded” and “I literally died of thirst” are permitted and understood variations. Yet they are not the standard lines. People instinctively prefer “literally” for the first and “practically” for the second. Any linguist should take a step back and go “wow” when they see that. Emojis again provide a parallel. The smiley and the grinning emojis could be interchanged, but most people would not do so. They define slightly discrete shades of tone. (The parallel is not perfect, of course. Discourse gives smile, smiling, grin, grinning, and slightly smiling emojis and I am not young enough to tell you the shades of difference between them or if there are any at all.)

Intensifiers are similar to swear words. In Nine Nasty Words, McWhorter explains why swear words don’t conform to the standard rules of grammar. (There’s another recent book on “bad words” that devotes a whole chapter to this, but I can’t think of the title. Somebody help me please.) An astounding percentage of standard modern English words have intensifiers hidden inside them, where they have been accreted over the centuries. (Memory tells me this was in Guy Deutscher’s The Unfolding of Language.) Arguing against intensifiers is like arguing against wind.

Literal.

Hyperbolic, unless the person just won the world’s strongest man competition (or something similar). Or possibly if the person is delusional and having a “delusions of grandeur” mental moment.

The first one you may be able to quibble about, but the second is cut-and-dried hyperbolic usage with the exceptions given. When I say I’ve only been legitimately unsure of the usage twice, I mean just that. I’ve been tracking the usage of this word for literally a couple decades now, as it’s interesting to me. And the second example I gave before about the homerun that was “literally hit to the moon” I only was confused by because I thought the person titling the video was being clever. Any normal person would have understood that as hyperbolic usage. But I’ll count it as an example.

The example about somebody literally writing a thousand pages? Well, if they’re just writing a high school essay, that’s hyperbolic. If they are working on an epic novel, almost certainly literal, especially if it were phrased as “I must have literally written a thousand pages.” I would need the entire context of the situation and conversation to decide.

Put it this way: if you find yourself tsktsk-ing someone reflexively when you hear the word “literally” and say to them “you mean figuratively, you illiterate ass!” then, well, you know exactly how they meant to use the word.

Would the fact that “literally” is modifying “hunger” and not “died” help you sort that out? Presumably, the person in question did not die of figurative hunger, so the meaning seems pretty clear on this one.

I would consider that an overly pedantic analysis that doesn’t dispel the ambiguity. Is there, in fact, really a significant difference in meaning between “… had the singular fate of dying literally of hunger” and “… had the singular fate of literally dying of hunger”? If so, only under a highly prescriptivist linguistic microscope, and not to a typical reader.

In both cases ISTM that “literally” is modifying neither “dying” nor “hunger”, but can more properly be said to be modifying the adjective phrase “dying of hunger”. Both constructs seem to me to convey the same semantics as an ill-advised modern misuse like “I am literally dying of hunger” to mean “gosh, I’m hungry!”.

How can this possibly be ill-advised when it is used only in casual contexts and is immediately understandable by everybody?

I think he’s saying that if you can write that and read that, then you’re illiterate.

I’m sorry, I should have been clearer. It’s “ill-advised” IMHO because it annoys me and I consider it a poor stylistic choice. :wink: And it’s one that has an unfortunate tendency to bleed over and pollute more formal contexts with potentially confusing ambiguity.

Does it really, though? You haven’t produced any examples from formal contexts. I would like to see them and judge for myself.

I guess it depends on what you mean by “formal”. How about the reporting of mainstream news organizations?

Billionaire investor: Democrats’ plan to tax stock buybacks is ‘literally insane’

Republican congressman: ‘Vaccines are literally a gift from God’

‘We literally all are George’: St. Paul mayor reflects on generations of pain among African Americans

Those are all examples of the mainstream news reporting on people who have used “literally” in non-formal occasions.

Spoken English in not formal writing. They were not doing academic presentations or speeches to the United Nations. In the real world, even educated adults use colloquial usage.

col·lo·qui·al

adjective: colloquial

  1. (of language) used in ordinary or familiar conversation; not formal or literary.
    “colloquial and everyday language”

I’m not being facetious. The distinction between formal and colloquial is so basic to any discussion of English usage that no meaningful statement can be made without it. Applying formal standards to everyday speech is venturing into crankdom. Sure, you can deplore the usage, and swear never to commit such a faux pas. That’s absolutely your right. But the intensifying form of literally is perfectly acceptable in colloquial English and has been since forever.

wolfpup has made his “I hate literally as an intensifier because it’s mostly used by bad writers but it’s okay when it’s used by good writers because they’re good writers” argument a bunch of times, and it’s always very silly; it’s hard to believe anyone finds it persuasive. He’s also used that “died literally of hunger” example before, and expressed how ambiguous it is; as before, I see no ambiguity whatsoever in it and am shocked that anyone else might. By itself its meaning is clear; but provided the full context, it’s crystalline.

Objecting to the intensifier use of “literally” is one of the clearest signs that someone has a flawed understanding of human language, and prioritizes certain classist beliefs about language over an enthusiasm for its adroit use.