As an aside, I was in Switzerland a few months ago and noticed that they also have a large Portuguese immigrant population. Mainly among the unskilled workforce. Our hotel staff was almost all Portuguese, for example.
Indeed, it’s a very interesting social wrinkle for our tiny nation. One of the positives is that I can get Portuguese ingredients (e.g. bacalhau) at nearly any grocery store.
Anyway, the link provided by Pardel-Lux gives a pretty good overview of the historical background that led to this quirk of population. I will add only that when I talk to Luxembourgish locals about this, they express a, let’s call it, interesting alternative view. Their casual perspective is that Luxembourg was late to the industrialization table compared to our larger neighbors, and when we needed to import a bunch of guest workers, we observed that those neighbors had some cultural issues when trying to integrate immigrants from dissimilar backgrounds (e.g. Turks in Germany), so Luxembourgish authorities consciously tried to minimize that problem by preferentially inviting Catholics from Portugal.
Now as you can see from the linked wiki article, that’s not an accurate representation of the history; the links go back much further and have been carried forward over the decades in a series of mutually-reinforced feedback loops. The “popular” explanation above also carries, needless to say, more than a whiff of borderline-racist condescension for non-white non-Christian cultures and their resistance to assimilation. Nevertheless, it’s a persistently repeated just-so type of story I’ve heard from more than one person. It just goes to show that even a native-born member of a particular demographic may or may not be a reliable expert on their own cultural background.
Regarding the bit about Romania and the Luxembourgish language, this gets pretty complicated, and I am far from an expert; I’ll give you the simplified (and squishy) version as I remember it from my citizenship classes on Luxembourg’s history. Basically, back in the middle ages, the House of Luxembourg represented a fairly important aristocratic dynasty that controlled more territory and had more influence in European politics than one might assume from the miniaturized size of the current country. The House of Luxembourg produced several Holy Roman Emperors, for example. The fortress built here was legendary for its strength and impregnability and therefore was an attractive base of operations for these royals. (Google “Gibraltar of the North” if you want to do some more reading on your own.)
This dynasty spread its influence around Europe during the Middle Ages, including a key holding in what is now Transylvania. The language the Luxembourgers spoke was essentially Saxon, and they exported that basically Germanic dialect to their Romanian territory. Naturally the local Romanian languages had some influence on what was spoken there, and a bit of that influence filtered back to the homeland through marriage and movement. So, rather than some aspect of Romanian being imposed on Luxembourg the way you might imagine, it was actually mostly the other way around, with a bit of “leakage,” I guess you would call it, back into the source.
Personally, I don’t really hear it. Luxembourgish to me feels roughly 60% German, 30% Dutch, and 10% bits and pieces, and I don’t get any Romanian from that 10%. I’m told that linguistic specialists can perceive the influence, but honestly I’m skeptical that Romanian from that long ago would be much more than “just another early Romance language” that blends in with French and other similarly rooted tongues. I’m not at all any kind of an expert, though, so take my opinion for the little it’s worth.
Anyway, I hope this is interesting. The history of Luxembourg has been truly fascinating for me to learn; it’s a tiny little territory that keeps showing up as a hinge point in a surprising number of large-scale European events.
Edit to add: Googling a bit in search of cites to back up my infallible memory, I found the following Wiki article dedicated to the Saxon dialect spoken in Transylvania. It mentions that the language is “very close to Luxembourgish” and goes into some of the history. So my squishy summary above is maybe a little less squishy than I’d feared.
Luxembourg and what is now Belgium were commonly called the “Cockpit of Europe”, for good reason. Burgundians, Spanish and Austrian Hapsburgs, Bourbons, Napoleon, Orange-Nassaus, Hohenzollerns and Nazis all managed at different times to incorporate them into their territories, or tried.
In your globalised library, how are translations treated? John Grisham books have been translated into 42 languages. Does the latest John Grisham book count as a single book, or up to 43 books with one in each language section?
I was in a bookstore in Italy recently (air conditioning break). I probably had observational bias, but it seemed like at least a third of the books were translations. Libraries and bookstores aren’t the same thing, but I’d expect there to be some correlation.
This is interesting to hear about. We have a sizable Portuguese population here in New England going back hundreds of years. Portuguese sailors made homes here in the now US ports and there’s been continuous immigration since. There are are a number of Portuguese food stores in the area and plenty of Portuguese speakers as well. I hadn’t looked for Portuguese books in the libraries but there may have been some demand for it.
Portuguese food styles are abundant at restaurants. One local restaurant specializes in Italian food, but is owned and operated by a Portuguese family and several dishes have Portuguese origins or are Portuguese-style versions of traditional Italian dishes. You can get steamed clams served with Portuguese Chorize at numerous restaurants, stuffed clams AKA ‘Stuffies’ are often made with chorize, you can find Malasadas and other pastries served at food festivals and backyard cookouts.
There is an additional culture of Portuguese speaking people from the Atlantic islands, some of them actually have Spanish ethnicity but Portuguese was the local language leading to a blend of Portuguese and Spanish cultures that I assume must happen also on the Iberian peninsula, and has produced it’s own musical subculture.
Sort of on topic - Luxembourg City has an excellent English language bookstore quite close to the Grand Ducal Palace. The one thing I couldn’t find in that bookshop back in 2021? An English language history of Luxembourg.
Glossy printing is expensive (though not that expensive), but all you need to print the cheapest 'zines is a copying machine. They may very well be a dying breed too, but I still see some underground zines and even full-color self-published comics.
I think we have to count them, because in my dream library space is not an issue and they are all on the shelves, or at least in storage, and also because literary translations do not magically appear: there are resources needed to translate and publish that novel or epic poem. [I have run into people who have translated eg 10th-century Chinese poetry into English, or Edgar Allen Poe into Hebrew, and it is evidently a lot of work and not much reward, so you had better really really love and want to share with a wider audience those Arabian folk tales or Norse sagas or Harry Potter for that matter.] That does raise an obvious question: what percentage of the books published in language X each year are translations? Apparently there is a dearth of translations even into English.
That is, I think, because of a cultural preference among audiences in English-speaking countries against “foreign” literature. The preference is even stronger with films and TV shows, and it seems that to many viewers, the idea of watching a dubbed or subtitled film shot in another language is an uncomfortable one.
As to the ratio of translations versus original works: I have a personal interest in Esperanto (and, to a lesser extent, other constructed languages). Unsurprisingly, original Esperanto literature is very scarce (but it exists); almost everything published in it consists of translations (or study material for the language itself).
I believe it was in the novel Reamde - the implication that running a magazine requires a decent-sized staff. Most of the English model railroad magazines I’ve perused over the years are usually 50-90 pages, so require a number of writers and photographers to fill the pages, plus the editorial staff to assemble the magazine, above and beyond the printing.
I do remember back in the day the less professional magazines with newsprint pages - but for topics that require copious illustrations (and colour) this was not the best option.
Regardless, it was a musing probably a paragraph long in the book - simply illustrative of a person whose mother tongue is not widespread (10M people?) contemplating the difference in publishing versus English, which is read passably well by over a billion people.
The Simpsons episode im which Krusty reads a copy of “Fabergé Egg Owner” comes to mind.
Good lord. Your nation really is the crossroads of Europe.
Yep. Now poll a hundred Americans and ask them to place us on a map.
Do you often get Liechtenstein’s mail?
Not personally, no.