I don’t know in Spain, but here in Peru if you say “enfermero” in a regular hospital it sort of means “orderly” or “not medical assistant.” You call the enfermero to restrain a patient or help someone on/off a wheelchair.
It is changing, but they are not quite simply gendered equivalents in regular use.
Military hospital have actual “enfermeros” who are male nurses in higher numbers.
I think that implies broader duties, like directing traffic, than “meter maids” typically undertake. New York City has Traffic Enforcement Officers.
Bylaw officers enforce more than just parking. Things like, noise, smoking, pool enclosures, lawn care, fence heights, access and mobility, etc.
They haven’t worn brown uniforms since somewhere around 1996 - they wear blue now.
el nurse?
le nurse?
I recall a discussion with someone who was a professional in local theatre. She pointed out that (and this was 20 years ago) the term was “actor”, except for the Oscars which were stuck in the 1920’s, and words like “actress” like “stewardess” had overtones of sexism and put-down of female work. (She said “actress” sounded like it implied someone who worked their way up on the casting couch)
One male nurse I knew said he had to regularly reminders to patients that he was in fact a nurse, not a doctor. OTOH, nowadays more than half the medical school students are female, and have been for over a decade. So, no reason to typecast.