Movies translated from English to other languages

Here’s a NYT video and article that gives an idea of how much effort goes into good dubbing.

The vast majority of movies shown here in Panama are in English. Because of the difficulties and expense of dubbing, nearly all of them are subtitled in Spanish. The main exceptions are blockbusters (and even then usually both dubbed and subtitled versions are shown, since many people here speak English as a first or second language) and movies for kids, who may not read rapidly enough.

Yes, really. Lugosi’s dialog was written out phonetically from Hungarian (or whatever he was speaking) into equivalent English, which gave his speech a slightly bizarre cadence that audiences ate up.

Correct me if I’m wrong, but isn’t that how ***all ***movie foreign language dubbing has always been done? Granted some are a lot better than others. Japanese kaiju films (Godzilla etc.) were aimed at kids in America so they didn’t really care how bad it looked (plus Asian languages aren’t remotely similar to English so it’s extra difficult to begin with). But haven’t they always modified the words to better fit the lip movement where necessary while trying to keep the gist of the script?

My understanding is that the translated words and movement of the lips of the person reading the script are transposed onto the original. Its high tech, 21st century stuff.

I re-iterate, nothing in these videos mentions anything about any kind of ‘high-tech’ visual or audio computer manipulations. It’s done the way it’s always been done, a voice actor in a sound booth watching (and previously listening to) the original film and matching it as best they can.

Are you taking about animated or regular films? Do you have a cite for that?