“Rye bread, butter and green cheese is good English and good Fries.”
Or even parts of London, for that matter. Or Liverpool. Listening to a Scouser for more than ten minutes gives me a headache.
I’ll agree to that and even more in the UK context. Don’t even need to go there – many/most British films I get have to do with criminals and the like & w/out English subs, I hardly have a clue as to what they are saying.
Oh, and Nava? “Si tien arreglu, s’arreglará; si nun lu tien, arregláu ta”
That’s how my family back in Asturias would speak to me – go figure
But you’re right, I do go into Spanglish a lot these days. Seems like the only cure is spending some time in Spain…I go back to my hard “c’s” and “zetas” in no time.
Red, I don’t see how that would be a problem, it’s perfectly clear
My great-grandmother was from Asturias, sometimes my family will quote a Bable sentence in the middle of a conversation in Catalan. No speakee Bable other than those few lines.
Another word that comes to my mind for rusty is mojoso. Rust = mojo.
Sarro here in México is plaque that forms on teeth or chemical deposits formed from hard water.
A Japanese restaurant we used to go to was unknowingly using an English-to-Latin dictionary while “talking” in Spanish to their Mexican kitchen staff.
Ah, thanks. In my experience, “mojo” – which, like “mojado” (“wet”) is rooted in the Latin “mollis” (“soft”, and later also “damp”) – is enountered mainly in the expression “al mojo de ajo” (“cooked in garlic sauce”), where the chef would definitely not want the customer to think of rust!
Well, both the “sauce” and “rusted” meanings come from apocopating mojado, but the process is different: the sauce makes things wet, the rust comes from things having been wet.
Mojo is the colloquial form of the word and the one you’ll hear the most often. It is also spelled moho.
Guessing: “If you keep the rules, it will sort itself out. If you don’t, they’ll sort you out”?
No, more like “If it can be fixed, it’ll get fixed, if it doesn’t have it, then it already is fixed.”
I’ve also encountered “mojo” in the construct “mojo rojo”, or “red seasoning”.
Also, mojo criollo (which I assume means “creole seasoning” or something similar.) BTW, that stuff is awesome. (They also have mojo chipotle and mojo picante.) Do not confuse with Mojo Jojo.
I speak fluent Spanish and can get along well in standard Italian. The problems tend to occur with some dialects - Friulan, for example. In some cases, Italians themselves can have difficulty comprehending each other.
Thanks, KarlGrenze, I see it now.
Friulian may be a bad example here, as it is (a) dialect(s) not of Italian but of Rhaetian, most closely related to the Romansh of the Swiss Graubunden andf the Ladin of the Austrian Engadine valleys.
Dutch sounds to me like a bastard child of German and English. And that child has really bad croup.
FWIW, between French, Spanish, and Italian, I can read Portuguese and Catalan fairly well.