I’m reading a bit about language at school, and in the part on dialect continuum my book mentions a dialect from the Danish isle of Bornholm, which supposedly is a mix between swedish and danish. I haven’t heard it, but from the IPA it looks patently bizarre.
Faroese born and raised (half-norwegian, though).
Høgni í Stórustovu is indeed a person. The spelling “stofu” is icelandic, had the quote been translated?
It is also a placename, a refference to a particular house he or his familiy lived in. There are a lot of faroese names like that, such as “á Fjalli”, “undir Brú”, “í Skúlanum” and the like. Many of these families have different (danish) legal name, while others have adopted the placename as a legal surname.
That bit about beating the gays is a little unfair, a lot of stuff has positive stuff has happened too. The old…how to translate…prime minister? was the lead speaker at the formation of the faroese organisation for gay rights, and sexual orientation was made a protected trait in the discrimination laws some years ago, on par with race and gender. We even have Pride Parades. We’re getting there, one step at the time. Things get better.
You’re welcome to the mony. We have to help each other.
It’s actually more bizarre than that. The word “Fleygja” litterally means to wring the neck of a bird 
That’s brilliant! I didn’t know that. Its “The Faroese Horse Riding Club”.
Septima
From time to time, we get these funny Faroese shop, club and street names passed around by e-mail. But I’m afraid I can’t really think of any at the moment. I’ll try to find them at the office tomorrow (am home sick today) and put them online with Icelandic translations for you.
Usually, this is the case with me as well. My grandmother’s sister married a Danish priest in the 50’s and moved to Aabenraa, so I have a host of Danish second cousins. Their parents, my father’s cousins, all speak Finnish fairly well, although they have difficulty understanding any slang expressions, but the children only have a very fleeting grasp of it. My godfather, the youngest of these cousins, has the best grasp of Finnish of all of them. Christian, my great-uncle, understands Finnish but has never learned to speak it. Therefore, when we all meet up, I speak a sort of simplified Finnish with my Dad’s cousins, a more regular kind of Finnish with my godfather, and a kind of “skandinaviska” with Christian; I’ll speak Swedish and he’ll reply in Danish but try to enunciate very clearly. Interestingly, half of my second cousins live in Paris now, so I speak French with them, and sometimes I don’t know the words for some specific concept in Swedish, so I speak English… It’s all wonderfully multilingual and confusing.
When I was in Texas, I had a girl in my French class whose father was Norwegian. Occasionally, she would speak Norwegian to me and I would answer in Swedish. It was much easier than speaking with my Danish relatives.
Also concurring with what **Uosdwis ** says about the written language. Getting the basic point of a news story from a Danish newspaper is not too difficult, but hearing the same story on TV, I can barely understand two words.
According to my great-aunt, by the way, “Norwegian is like speaking Swedish when you’re drunk, Danish is like speaking Norwegian when you’re drunk and have your mouth full. And Finns are all drunk all the time anyway.”