Mutual intelligibility of Spanish and Italian?

I love that joke, there is a lot of truth in it, the version I heard was “thinks he is British” but the meaning is the same.

Catalan is definitely a distinct language from Spanish, and is actually closer to languages spoken in France and Italy.

I’ve had formal training in Portuguese, French and Spanish. While there are a lot of cognates, they don’t sound much alike to my ears, but then I’m not fluent in any of them. Talking to our Portuguese employees about understanding Spanish speaking tourists, they said that while they could sometimes catch the drift of conversations (depending on how rapidly someone was speaking), the languages are different enough to where communication is a problem. Hell, even the differences between Iberian Portuguese and Brazilian Portuguese can cause problems between speakers.

For that matter, I have a really difficult time understanding my Scouser (Liverpool area) daughter in law. If she’s just returned from a visit home, she may as well be speaking Urdu.

TV shows and movies using Quebec French are often re-dubbed or subtitled for the France French audience, due to accents and often vocabulary.

Sorry, you’re right! I was thinking of Cocoliche or Lunfardo.

You can expand this into Universal Mediterranean, a pidgin in which you can draw indiscriminately on your meagre resources of Spanish, Catalan, French and Italian. It will get you by for simple transactions and conversations pretty well anywhere between Venice and Cadiz.

Se ti sabir,
Ti respondir;
Se non sabir,
Tazir, tazir.

Mi star Mufti:
Ti qui star ti?
Non intendir:
Tazir, tazir.

I was always told that the “romance” languages were easier to learn once you learned a first one … since they were all interconnected

I studied French in high school, Italian in college (with a background of hearing ItalIn, though never learning it, at home). I’m now more comfortable in French, though I was once fluent enough in Italian to be mistaken for a native.

In Spanish I got a basic acquaintance from, no joke, reading subway ads in NYC and doing a rough translation based on my other languages as well as context clues. I can’t do much more than restaurant/doggerel Spanish, but using Google translate to aid conversations with my housekeeper has expanded my vocab a bit.

I’ve heard Portuñol spoken by an Argentinian colleague, but it sounded to my ear mostly like Spanish that the Brazilians could understand. Portuguese is more of a mystery to me but there are times when I can grasp a phrase or two–this is useful when your Brazilian film crew is trying to complain behind your back.

Apparently they do end up pretty similar even when arising independently - I think it probably works out this way because the two languages are not as ‘sloppy’ in terms of grammar and pronunciation as, say, English.

I’ll probably never attempt to speak it, but I found that I could read a substantial amount of French, as a Spanish speaker. With practice, I might be able to understand it as spoken, but current I cannot.

Pretty easy to read. I can understand spoken European Portuguese with minimal struggle, but Brazilian? Nope, no clue.

Of the major Romance languages (Spanish, Italian, French, Romanian, Latin), French is definitely the outlier. There are a lot of words that are cognate in the other four, but not in French, and the pronunciation/spelling rules are definitely very different (I think that French is the only one that can have non-homograph homophones).

*overheard

Lingua franca, old-school. I understood this via Italian, though I can imagine it being understood through Occitan, Catalan, or Spanish just as well.

Edit: Or Ladino también.

I got it in Spanish, except for tazir, which is the one word that is cognate in Italian but not Spanish (where it’s callar). Interesting that it uses the infinitive rather than inflected forms, which are more different between languages.

Perhaps. Learning how a language is put together and going through the process of speaking and reading can help with learning a new language. There are similarities to the construction of romance languages. I had a smattering of Spanish when I went into Portuguese training. It didn’t really help much, as I had never been in a formal learning environment. Two years after Portuguese came French, which I did find to be easier to learn, but I tend to think that it was because I knew what to expect as far as learning techniques and structure.