It is the terrorists. They open up on the cop car with an M60 only after the body lands and gives them away. McClane only has his 9mm handgun on him at the time and he’s talking “Welcome to the party pal!” during the gunfire.
I’ve bumped into some that respond based on their prior service even though they tend to get coached by their jobs into something more like the LE alphabet. Using the NATO alphabet, let alone the “I spell” pro-word before things like my name tends to get comment from those with experience.
I’d wince horribly over “Roger, Wilco” though. The NATO pro-word WILCO actually includes the meaning of roger and simply adds on the will comply portion at the end. “Roger Wilco” is redundant by a strict application of the NATO pro-words. I know know to “blame” aviators for my pain if I hear it. ![]()
TNG+ seasons (and some of the movies) seem to also use the NATO system (if rarely), with “Charlie,” “Victor” and “Tango” popping up…except that “B” seems to be “Baker,” mentioned on a few occasions.
Oh! But they kept “Delta,” in a setting where the actual word “Delta” would not be in infrequent use, both as a scientific term and a proper name (“Delta Radiation,” “Deltans”, and any number of planets and star systems come to mind).
“Bravo.”
What is the meaning of “toc”? I tried Googling it, but came up with mostly acronyms. The only other references I could find were historical, from a work of fiction:
*The face that Charlie made in these circumstances was so ineffably funny, that **toc **burst into uncontrollable laughter.
“Of course I do,” said toc, on whose ear the word “father” fell pleasantly.
There was an assumption of fine paternal dignity about **toc *when he said this, which was quite beautiful to behold.
All from ***The Lonely Island *** by R.M. Ballantyne. The author was Scottish (1825–1894), so I’m assuming “toc” is a northern dialect or slang term? If it were a proper name, it would be capitalized, right?
Tommy replaced Toc at one point in the British PA, which actually sounds much better to me. It’d be awfully easy to confuse with “doc.”
And yes, I considered the term “tic-toc” before I Googled. 
I don’t believe McClane shoots at Powell at this time (as others have stated) but doesn’t he shoot at the spotlights later when he discovers that the LAPD are preparing to assault the building? There are officers standing pretty darn close to those lights.
And my favorite, why do the cops who are trying to get into the building light a blowtorch to cut their way through the locked door. It’s a glass door. Hey, guys, just break the glass.
“Schiess das Fenster!” ![]()
That comes later.
But seriously, I was watching this movie the other day, and It dawned on me. (And maybe this would be good to post in the “things you realize after seeing a creative work a million times” thread.) Powell’s car has been turned into Swiss cheese and the LAPD has their whole SWAT team in place (complete with armored car); they know this isn’t a drill or a hoax. They send an assault team to go in the door. It’s locked, so they light up a torch to cut through the lock even though they know they’re sitting ducks if they stay where they are.
Ten seconds later the bad guys shoot them through the door, and the tempered glass breaks and falls away.
Why didn’t the cops just break the glass to get in? The guys inside still would have mowed them down. It wouldn’t have made any real difference, but now that I noticed it it just seems kinda stupid.
FWIIW at least when I was in the Army, it is Roger or Wilco but never Roger Wilco. Same with Over and Out, one or the other never Over and Out.
Of course. “Slave” is so obviously racist and un-PC! ![]()
That’s because Ponch & Jon were riding what?
You of all people.
Actually, tech jargon has absolutely moved away from “master/slave” and lumped everything under “server/client” in the past few decades. Which is understandable, but there were subtle differences between “slave” and “client” that made that distinction useful.
Maybe you were watching the network broadcast edit and they dubbed over the line as “a blinking thirty”.
Did the movie you saw include the line “Yippee ki yay, Mother Hubbard”?
I’m not 100% sure of my translation, but if I am, good one!
The difference between the two doesn’t seem that big. Those crazy Germans! Probably makes a common pun, better than English, ja?
Nope Watched the DVD
He might have said “Say again.” What do you want from me - I saw this episode forty years ago!
Strange…I always thought the dubbed line was “Yippee ki yay, Mister Falcon”
In the movie, Hans finds it necessary to translate for his second-in-command (duh!); instead of saying “Shoot the window!” he says “Shoot the glass!”
I’m sure Karl (and the audience) appreciated it. :rolleyes:
That was Die Hard 2.