Pronunciation of "Quixotic"

‘Fanshaw’, Cholmondesley!

The equivalent word in Spanish is quijotesco. But this irrelevant to AskNott’s point, since he is correct that the word “quixotic” does not exist in Spanish.

I already gave it: quijotesco
Mexican: MEKseecan.
Mejicano: MejiCAno. (that’s a spanish J and a spanish I, not the english ones)

AskNott put in very few words what I’d been trying to explain: Quixotic is a word that was invented by a translator. It is not a Spanish word. And since you guys do the weirdest things to the pronunciations of words you borrow from any language, why are so many of you getting hung up on one that you didn’t even borrow? :confused:

If you really believe that, you should see a Free-yudian analyst. Or maybe a Dzungian one. Certainly not all probnunciations are consistent, especially in English, but the idea that Quixotic is unique is too rigorous, too. Night-zitchian. Someone who insisted that pronunciations had to be re-imagined to conform to the more usual standards of English pronunciation might wear Guckyesque clothes.

Freudian
Jungian
Nietzschean
Gucciesque.

And, just for the record, I’m not insisting that there’s any sort of rule about following or not following orthography, but that there’s no rule that says that it has to be re-imagined. There are plenty of examples where the adjective follows the normally used, non-English pronunciation of a name.

A previous thread on this topic. This lovely post got it threadspotted:

Possibly the pronunciation depends on the audience and the context.

Of course this opens up the question (but does not beg it :-} )

  • exactly how would Cervantes have pronounced it ?

I was intrigued to learn that Spanish diction used to be closer to that of South America, but started lithping when courtiers aped the Haphpurths with their over bite.

This is incorrect. The use of a “'th” sound in Castilian Spanish is limited to c before e and i, and to z; it does not occur with s and thus is not actually a lisp.

From here

Latin American Spanish differs from Castilian Spanish because it was mainly derived from a different dialect, that of Andalusia (rather than Castile).

That just makes no sense. I have never, ever heard “quixotic” pronounced “kee-ot-ic,” unless someone said it that way and I thought they meant “chaotic.”

If you say “kee-ot-ic” in conversation that I hear, I will either a) think you said “chaotic,” or b) think your non-standard pronunciation indicates a certain lack of education. If you say “kwiksotic” there won’t be any ambiguity.

FWIW, my way of remembering that one is “pusillanimous” basically means “pussy.”